Javascript must be enabled to continue!
The poem as a whole: translating Chris Mccully’s Icarus and Houses
View through CrossRef
Abstract This article presents translations from English into Spanish for Icarus and Houses, two poems from Chris McCully’s Selected Poems (2011), along with a critical commentary. I discuss the controversial topic of poetic translation and some of the most relevant theoretical issues related to it, including the dichotomy of originality and equivalence, the usefulness of framing the endeavour within the principle of equivalence effect, the importance of treating the poem as an organic whole, and the benefit of considering different forms of intertextuality during the translation process. Using Robert Bly’s Eight stages of Translation (1982) as a methodological guideline, I discuss some of the decisions that led to the final Spanish version of the poems. I conclude that translation, even beyond poetry, should be framed as a creative act rather than a passive rendering of what has already been said.
Title: The poem as a whole: translating Chris Mccully’s Icarus and Houses
Description:
Abstract This article presents translations from English into Spanish for Icarus and Houses, two poems from Chris McCully’s Selected Poems (2011), along with a critical commentary.
I discuss the controversial topic of poetic translation and some of the most relevant theoretical issues related to it, including the dichotomy of originality and equivalence, the usefulness of framing the endeavour within the principle of equivalence effect, the importance of treating the poem as an organic whole, and the benefit of considering different forms of intertextuality during the translation process.
Using Robert Bly’s Eight stages of Translation (1982) as a methodological guideline, I discuss some of the decisions that led to the final Spanish version of the poems.
I conclude that translation, even beyond poetry, should be framed as a creative act rather than a passive rendering of what has already been said.
Related Results
‘Judith’: The Homily and the Poem
‘Judith’: The Homily and the Poem
Recent interpretations of the Old English poem Judith have discussed it either in the light of the interpretations suggested by Ælfric, or in terms of widely known patristic treatm...
Translating Intertextuality in T.S. Eliot’s The Waste Land
Translating Intertextuality in T.S. Eliot’s The Waste Land
Despite the numerous Arabic translations of T.S. Eliot’s The Waste Land, the poem continues to fascinate, attract and challenge Arab academics, poets and translators alike. The maj...
Translating Patterns of Style in 'Hour of the Wolves'
Translating Patterns of Style in 'Hour of the Wolves'
For a translator of poetry, it is important to analyse the style of the original poem in order to gain access to the poetics from which the poem arose. I consider here the translat...
The Collector Journal for Swedish Literature Science Research
The Collector Journal for Swedish Literature Science Research
Jon Viklund, Modernism i rörelse. Harry Martinson och den poetiska processen. (Modernism in Motion. Harry Martinson and the Poetical Process.)This article advocates a historicized ...
OVID, TRISTIA 1.2: HIGH DRAMA ON THE HIGH SEAS
OVID, TRISTIA 1.2: HIGH DRAMA ON THE HIGH SEAS
In the first poem of Tristia 1, Ovid claims me mare, me uenti, me fera iactat hiems (‘the sea, the winds, the savage winter storm harass me repeatedly’, 1.1.42). This is no mere rh...
First edition and translation of an unpublished poem (1566) from Johanna Otho to Camille de Morel
First edition and translation of an unpublished poem (1566) from Johanna Otho to Camille de Morel
This paper presents the first full edition and translation of an unpublished (1566) poem written by Johanna Otho and sent to Camille de Morel. Both young women, linked by their mut...
On Osip Mandelstam’s Poem “Impressionism”
On Osip Mandelstam’s Poem “Impressionism”
This article focuses on Osip Mandelstam’s poem “Impressionism”. The main objective of this work is to analyze the key motifs and images of the poem and to offer an integral, non-co...
“Burning Burning Burning Burning”: The Fire of The Waste Land in Anna Akhmatova’s Poem Without a Hero
“Burning Burning Burning Burning”: The Fire of The Waste Land in Anna Akhmatova’s Poem Without a Hero
"In 1940, when the flames of WWII were already devastating Europe and approaching the USSR, the Russian poet Anna Akhmatova (1889-1966) started what was to become her last major wo...