Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

First edition and translation of an unpublished poem (1566) from Johanna Otho to Camille de Morel

View through CrossRef
This paper presents the first full edition and translation of an unpublished (1566) poem written by Johanna Otho and sent to Camille de Morel. Both young women, linked by their mutual acquaintance Karel Utenhove, were internationally recognized for their learning. Otho’s poem is a significant contribution to the corpus of women’s Latin poetry. This paper also offers a brief introduction to the poem’s historical context and suggests contem- porary political resonances for Otho’s poem. Her poem contains allusions to the conflict between courtly life and religion, which reference the ongoing conflict between Protestants and Catholics in Europe and specifically France.
Title: First edition and translation of an unpublished poem (1566) from Johanna Otho to Camille de Morel
Description:
This paper presents the first full edition and translation of an unpublished (1566) poem written by Johanna Otho and sent to Camille de Morel.
Both young women, linked by their mutual acquaintance Karel Utenhove, were internationally recognized for their learning.
Otho’s poem is a significant contribution to the corpus of women’s Latin poetry.
This paper also offers a brief introduction to the poem’s historical context and suggests contem- porary political resonances for Otho’s poem.
Her poem contains allusions to the conflict between courtly life and religion, which reference the ongoing conflict between Protestants and Catholics in Europe and specifically France.

Related Results

Book Review
Book Review
Susheel Kumar Sharma’s Unwinding Self: A Collection of Poems. Cuttack: Vishvanatha Kaviraj Institute, 2020, ISBN: 978-81-943450-3-9, Paperback, pp. viii + 152. Like his earli...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
Decoding Walter Morel- Class Politics in Sons and Lovers
Decoding Walter Morel- Class Politics in Sons and Lovers
David Herbert Lawrence’s Sons and Lovers (1913) tells the story of the Morels— a working-class family. Lawrence has referred to Sons and Lovers as his ‘colliery novel’. The present...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
Tõlkepoeetikast teksti ja keele taustal / On the Poetics of Translation
Tõlkepoeetikast teksti ja keele taustal / On the Poetics of Translation
Teesid: Artikkel käsitleb tõlkeprotsessi ilukirjandusliku teksti tõlkimisel, kus keeleline ja sotsiaalkultuuri­line informatsioon on allutatud kunstilisele struktuurile. Et tekst e...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...

Back to Top