Javascript must be enabled to continue!
Осведомленность об ошибках перевода
View through CrossRef
Незнание родного и иностранного языков, а также недостаточное владение предметом, которым предстоит заниматься, могут нарушить выполнение упражнения по переводу, что приведет к неудовлетворительному результату. Поэтому необходимо, чтобы переводчик был знаком со лексикой и всеми свойствами соответствующих языков, чтобы успешно выполнять переводческую работу. В связи с этим, данная статья направлена на то, чтобы специалисты по переводу осознали необходимость знания как родного, так и иностранного языков в отношении лексики, социокультурного аспекта, грамматики, орфографии, семантики как языковых аспектов, которые правильно взаимосвязаны. они способствуют согласованности и текстуальной связности как конечный продукт для идеального результата работы, так что все ее содержание является понятным. Отсутствие этой приверженности исправлению рассматриваемых языков подразумевает халатность, которая не соответствует серьезности, с которой должна выполняться работа по переводу. Если, возможно, отсутствует достаточная подготовка или информация, осознание профессиональной ответственности должно проявляться в смысле предоставления всех необходимых знаний, которые приводят к практике перевода. Чтобы достичь этой цели осведомленности, будет проведен качественный библиографический поиск на основе вопросов, связанных с ошибками перевода о том, «как» они возникают и «откуда они берутся», по очень актуальным темам, которые будут сосредоточены на примерах лингвистических правила, иллюстрации типичных ошибок и соответствующие исправления для лучшего понимания того, что следует выделить. В результате можно будет определить необходимые меры для достижения надежного перевода по соответствующим темам в процессе перевода, таким как соответствующий словарный запас, адаптация между языками, редактирование текста, что в конечном итоге приведет к получению текста хорошего качества, представляющего сбалансировать синтаксические и семантические отношения, способные четко передать ваше сообщение.
Revista Cientifica Multidisciplinar Nucleo Do Conhecimento
Title: Осведомленность об ошибках перевода
Description:
Незнание родного и иностранного языков, а также недостаточное владение предметом, которым предстоит заниматься, могут нарушить выполнение упражнения по переводу, что приведет к неудовлетворительному результату.
Поэтому необходимо, чтобы переводчик был знаком со лексикой и всеми свойствами соответствующих языков, чтобы успешно выполнять переводческую работу.
В связи с этим, данная статья направлена на то, чтобы специалисты по переводу осознали необходимость знания как родного, так и иностранного языков в отношении лексики, социокультурного аспекта, грамматики, орфографии, семантики как языковых аспектов, которые правильно взаимосвязаны.
они способствуют согласованности и текстуальной связности как конечный продукт для идеального результата работы, так что все ее содержание является понятным.
Отсутствие этой приверженности исправлению рассматриваемых языков подразумевает халатность, которая не соответствует серьезности, с которой должна выполняться работа по переводу.
Если, возможно, отсутствует достаточная подготовка или информация, осознание профессиональной ответственности должно проявляться в смысле предоставления всех необходимых знаний, которые приводят к практике перевода.
Чтобы достичь этой цели осведомленности, будет проведен качественный библиографический поиск на основе вопросов, связанных с ошибками перевода о том, «как» они возникают и «откуда они берутся», по очень актуальным темам, которые будут сосредоточены на примерах лингвистических правила, иллюстрации типичных ошибок и соответствующие исправления для лучшего понимания того, что следует выделить.
В результате можно будет определить необходимые меры для достижения надежного перевода по соответствующим темам в процессе перевода, таким как соответствующий словарный запас, адаптация между языками, редактирование текста, что в конечном итоге приведет к получению текста хорошего качества, представляющего сбалансировать синтаксические и семантические отношения, способные четко передать ваше сообщение.
Related Results
KAZUO ISHIGURONING “KLARA VA QUYOSH” (“KLARA AND THE SUN”) ROMANIDAGI ATOQLI OTLARNING INGLIZ TILIDAN O’ZBEK TILIGA TARJIMA QILISHDAGI MUAMMOLAR
KAZUO ISHIGURONING “KLARA VA QUYOSH” (“KLARA AND THE SUN”) ROMANIDAGI ATOQLI OTLARNING INGLIZ TILIDAN O’ZBEK TILIGA TARJIMA QILISHDAGI MUAMMOLAR
Кадзуо Ишигуро – британский писатель японского происхождения.Проблемы перевода романа «Клара и Солнце» с английского на узбекский язык и их сущность влияют на понимание его читате...
CASTRATIO ANGELICA. 29 ГЛАВА «ЛАВСАИКА»
CASTRATIO ANGELICA. 29 ГЛАВА «ЛАВСАИКА»
Комментированная публикация русского перевода главы 29 из «Лавсаика» еп. Пал-ладия, отсутствующей в русском дореволюционном переводе, сопровождается раз-вернутым введением. Предпри...
Славянизмы XVI века и первый румынский перевод Библии и сборник поучений (Сибиуское четвероевангелие, 1551–1553 гг.; Няговские поучения, 1563–1568 гг.)
Славянизмы XVI века и первый румынский перевод Библии и сборник поучений (Сибиуское четвероевангелие, 1551–1553 гг.; Няговские поучения, 1563–1568 гг.)
Двуязычное славяно-румынское Сибиуское четвероевангелие (Tetraevanghelul slavo-român de la Sibiu) было опубликовано в 1551–1553 годах в Сибиу. По мнению Лайоша Деменя, Сибиуское че...
К вопросу о видах драматургического перевода
К вопросу о видах драматургического перевода
The article brings arguments in favour of the ways of drama translation. Author analysed all available stage realisations of dramatic texts. On their example distinguished few ways...
Фразеология в современной коммуникации : от вербальной к мультимодальной репрезентации
Фразеология в современной коммуникации : от вербальной к мультимодальной репрезентации
Данная монография рассматривает фразеологическую единицу во всем многообразии ее использования в современном коммуникативном пространстве: от вербального текста (художественной лит...
ПАРАДОКСЫ ТЕЛЕКОММУНИКАЦИОННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
ПАРАДОКСЫ ТЕЛЕКОММУНИКАЦИОННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
В статье рассматриваются проблемы терминологии в области телекоммуникаций. На конкретных примерах показаны несоответствия используемых специальных терминов телекоммуникационным про...
Обзор научных публикаций
Обзор научных публикаций
Увеличение числа близоруких детей во всем мире, а особенно в регионе Юго-Восточной Азии, стимулирует заинтересованность к методам контроля (замедления прогрессирования) миопии. Цел...
Intellectual History without a Context
Intellectual History without a Context
In her review essay Alla Zeide critically comments on the quality of the first Russian-language publication of lectures by the Harvard historian Michael Karpovich. She begins by li...


