Javascript must be enabled to continue!
The Poetics of Queering Translation in Ezra Pound’s Homage to Sextus Propertius
View through CrossRef
Christian Bancroft adopts the approach of “queering translation” to Pound’s controversial renderings of the Latin poetry of Sextus Propertius in Homage to Sextus Propertius. Based on the work of William Spurlin and others, Bancroft clarifies that, as a methodology, queering translation does not merely concern the translation of a queer writer from one language to another but, more pointedly, involves “the heterogeneity that exists between languages: a space of indeterminacy that includes the untranslatable,” as it “emphasizes the nebulous, the ambiguous, multiplicities, heterogeneities, femininities, masculinities, as well as the sexual, gendered, cultural, and historical differences between languages.” Bancroft’s application of queer theory provides a new reading of Homage, a sequence discussed less often than Mauberley, by way of addressing ongoing issues in both modernist studies and Pound’s methods of “translation.” He examines Pound’s specific choices of translated terms, such as Pound rendering Graios orgia as “Grecian orgies” (instead of the more accurate phrase, “mysteries or sacred rites”), in order to substitute modern idioms and convey Propertius’s humor. For Bancroft, such wordplay “foreignizes the text, disengaging the power relations that would otherwise threaten to domesticate the linguistic and cultural difference of the source text.”
Title: The Poetics of Queering Translation in Ezra Pound’s Homage to Sextus Propertius
Description:
Christian Bancroft adopts the approach of “queering translation” to Pound’s controversial renderings of the Latin poetry of Sextus Propertius in Homage to Sextus Propertius.
Based on the work of William Spurlin and others, Bancroft clarifies that, as a methodology, queering translation does not merely concern the translation of a queer writer from one language to another but, more pointedly, involves “the heterogeneity that exists between languages: a space of indeterminacy that includes the untranslatable,” as it “emphasizes the nebulous, the ambiguous, multiplicities, heterogeneities, femininities, masculinities, as well as the sexual, gendered, cultural, and historical differences between languages.
” Bancroft’s application of queer theory provides a new reading of Homage, a sequence discussed less often than Mauberley, by way of addressing ongoing issues in both modernist studies and Pound’s methods of “translation.
” He examines Pound’s specific choices of translated terms, such as Pound rendering Graios orgia as “Grecian orgies” (instead of the more accurate phrase, “mysteries or sacred rites”), in order to substitute modern idioms and convey Propertius’s humor.
For Bancroft, such wordplay “foreignizes the text, disengaging the power relations that would otherwise threaten to domesticate the linguistic and cultural difference of the source text.
”.
Related Results
Letters of Ezra Pound and Dorothy Pound to Juan Ramón Jiménez and Zenobia Camprubí (1948–1956)
Letters of Ezra Pound and Dorothy Pound to Juan Ramón Jiménez and Zenobia Camprubí (1948–1956)
Facsimiles and transcriptions of sixteen letters in chronological order from Ezra and Dorothy Pound to Spanish poet Juan Ramón Jiménez and his wife, writer Zenobia Camprubí, during...
Propertius 3.10
Propertius 3.10
Abstract
Like a typical festschrift, Propertius 3.10—a work for Cynthia on the occasion of her birthday—offers not just a celebration of the honorand but also an opp...
A Reading of Propertius' Elegies
A Reading of Propertius' Elegies
Among the surviving poets of the Age of Augustus, the elegist Propertius is an enigma. Now brooding, now buoyant, Propertius’ couplets offer mesmerizing commentary on the history o...
Lines of Division
Lines of Division
This chapter opens by acknowledging Nancy Cunard’s and Ezra Pound’s divided views on the Spanish Civil War but then argues for the importance of their collaborative associations be...
“Cantos” or “Cantares”?
“Cantos” or “Cantares”?
Viorica Patea’s essay opens with an account of José Vasquez Amaral’s long struggle translating Pound’s Cantos into Spanish and the argument he and Pound had about the correct equiv...
Fenollosa and Pound
Fenollosa and Pound
Lin Wei examines the nagging question about the extent of Pound’s authorship regarding the posthumous publication of Ernest Fenollosa’s manuscript, The Chinese Written Character as...
Rainer Maria Gerhardt and Ezra Pound
Rainer Maria Gerhardt and Ezra Pound
Walter Baumann investigates the life and work of the relatively obscure figure of Rainer Maria Gerhardt, who was instrumental in translating and promoting Pound in Germany after Wo...
Pound and the Novísimo Poets
Pound and the Novísimo Poets
This chapter includes essays (translated into English) by three acclaimed Novísimos poets, Antonio Colinas, Jaime Siles, and Luis Alberto de Cuenca, who discuss Ezra Pound’s impact...

