Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Fenollosa and Pound

View through CrossRef
Lin Wei examines the nagging question about the extent of Pound’s authorship regarding the posthumous publication of Ernest Fenollosa’s manuscript, The Chinese Written Character as a Medium for Poetry. Setting aside Pound’s separate preoccupation with Far Eastern culture and its influence on modernism, Wei observes how critical discussions of The Chinese Written Character can get confused, principally because Pound, not Fenollosa, is often assumed to be its author. When, after Fenollosa’s death in 1908, his widow asked Pound to edit for publication her husband’s translations and theoretical writings, Pound accepted the challenge and, through his life-long advocacy for Fenollosa’s disputed argument about the visual nature of the classical Chinese language, The Chinese Written Character has exerted an enormous influence on Western poets. Drawing on Haun Saussy’s 2008 edition of The Chinese Written Character, Wei’s essay compares that edition to earlier editions, as she analyses Pound’s method of editing, uncovers evidence of his shaping the text to fit his own poetic agenda, and deconstructs Pound’s theory as an author/editor. Adopting an approach from Walter Benjamin’s “The Ways of the Translator,” Wei raises important cross-cultural questions, not only about how Pound “edits” others’ texts, but about the art of translation itself.
Liverpool University Press
Title: Fenollosa and Pound
Description:
Lin Wei examines the nagging question about the extent of Pound’s authorship regarding the posthumous publication of Ernest Fenollosa’s manuscript, The Chinese Written Character as a Medium for Poetry.
Setting aside Pound’s separate preoccupation with Far Eastern culture and its influence on modernism, Wei observes how critical discussions of The Chinese Written Character can get confused, principally because Pound, not Fenollosa, is often assumed to be its author.
When, after Fenollosa’s death in 1908, his widow asked Pound to edit for publication her husband’s translations and theoretical writings, Pound accepted the challenge and, through his life-long advocacy for Fenollosa’s disputed argument about the visual nature of the classical Chinese language, The Chinese Written Character has exerted an enormous influence on Western poets.
Drawing on Haun Saussy’s 2008 edition of The Chinese Written Character, Wei’s essay compares that edition to earlier editions, as she analyses Pound’s method of editing, uncovers evidence of his shaping the text to fit his own poetic agenda, and deconstructs Pound’s theory as an author/editor.
Adopting an approach from Walter Benjamin’s “The Ways of the Translator,” Wei raises important cross-cultural questions, not only about how Pound “edits” others’ texts, but about the art of translation itself.

Related Results

從《費諾洛薩筆記》看森槐南的李白詩解釋
從《費諾洛薩筆記》看森槐南的李白詩解釋
LANGUAGE NOTE | Document text in Chinese; abstract also in English. 費諾洛薩(Earnest F. Fenollosa, 1853—1908)1901 年在日本跟從森槐南學中國古典,留下了三冊關於中國古典詩歌的筆記,即《費諾洛薩筆記(Fenollosa’s Notes)》。龐德(...
Lines of Division
Lines of Division
This chapter opens by acknowledging Nancy Cunard’s and Ezra Pound’s divided views on the Spanish Civil War but then argues for the importance of their collaborative associations be...
“Cantos” or “Cantares”?
“Cantos” or “Cantares”?
Viorica Patea’s essay opens with an account of José Vasquez Amaral’s long struggle translating Pound’s Cantos into Spanish and the argument he and Pound had about the correct equiv...
Re-Reading Pound and Camões
Re-Reading Pound and Camões
This chapter concerns Ezra Pound’s critical appraisal of the Portuguese epic, Os Lusiadas (1572), by Luís Vaz de Camões (1524/25–80). For half a century, when Pound theorized about...
Ezra Pound and Caresse Crosby
Ezra Pound and Caresse Crosby
Anne Conover’s essay focuses on Pound’s working relationship with the publisher, progressive thinker, and benefactress, Caresse Crosby, and her attempt to engage Pound in her own a...
Letters of Ezra Pound and Dorothy Pound to Juan Ramón Jiménez and Zenobia Camprubí (1948–1956)
Letters of Ezra Pound and Dorothy Pound to Juan Ramón Jiménez and Zenobia Camprubí (1948–1956)
Facsimiles and transcriptions of sixteen letters in chronological order from Ezra and Dorothy Pound to Spanish poet Juan Ramón Jiménez and his wife, writer Zenobia Camprubí, during...
Pound and/ or Franklin
Pound and/ or Franklin
John Gery takes Philadelphia as his starting point, but less for Pound’s ties to Jefferson than for his mostly unexplored associations with Benjamin Franklin’s sensibility. When lo...
The Congruence of Lope de Vega’s Plays and Noh in The Pisan Cantos
The Congruence of Lope de Vega’s Plays and Noh in The Pisan Cantos
This chapter compares literary strategies Ezra Pound learned early on from classic Spanish drama, especially the works of Lope de Vega, to those he discovered later in Japanese Noh...

Back to Top