Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

“Cantos” or “Cantares”?

View through CrossRef
Viorica Patea’s essay opens with an account of José Vasquez Amaral’s long struggle translating Pound’s Cantos into Spanish and the argument he and Pound had about the correct equivalent in Spanish of the term, “canto.” Pound refused to accept that the Spanish “cantar” was appropriate for the parts in El Poema del Cid, but never after that. Still after their debate, Pound insisted on using “cantares” for both Rock-Drill and Thrones because it tallied with his idea of The Cantos as the “tale of the tribe.” Patea then swivels to another revealing dimension of Pound’s work in translation: contrasting controversies involving translations of Pound’s poetry under communism. Whereas the authorities in Communist Romania suppressed the Pound translations of Nicolas Steinhardt and prosecuted him, in Nicaragua the poet and staunch Marxist Ernesto Cardenal openly celebrated Pound as a master. Patea’s investigation reveals that, while Pound is often read (and repudiated) as a political writer, more persistently, he is admired not for his politics, but for how his poetry resists ideological limits altogether.
Liverpool University Press
Title: “Cantos” or “Cantares”?
Description:
Viorica Patea’s essay opens with an account of José Vasquez Amaral’s long struggle translating Pound’s Cantos into Spanish and the argument he and Pound had about the correct equivalent in Spanish of the term, “canto.
” Pound refused to accept that the Spanish “cantar” was appropriate for the parts in El Poema del Cid, but never after that.
Still after their debate, Pound insisted on using “cantares” for both Rock-Drill and Thrones because it tallied with his idea of The Cantos as the “tale of the tribe.
” Patea then swivels to another revealing dimension of Pound’s work in translation: contrasting controversies involving translations of Pound’s poetry under communism.
Whereas the authorities in Communist Romania suppressed the Pound translations of Nicolas Steinhardt and prosecuted him, in Nicaragua the poet and staunch Marxist Ernesto Cardenal openly celebrated Pound as a master.
Patea’s investigation reveals that, while Pound is often read (and repudiated) as a political writer, more persistently, he is admired not for his politics, but for how his poetry resists ideological limits altogether.

Related Results

El rol de la traducción en la paleografía de los Cantares mexicanos
El rol de la traducción en la paleografía de los Cantares mexicanos
Este trabajo tiene como objeto abordar el rol de la traducción en la paleografía de los Cantares mexicanos, manuscrito colonial en náhuatl clásico resguardado en la Biblioteca Naci...
Entrevista com Marcos Caroli Rezende: Tradutor de cantos em náhuatl para o português
Entrevista com Marcos Caroli Rezende: Tradutor de cantos em náhuatl para o português
Marcos Caroli Rezende é químico, professor e pesquisador da Universidad de Santiago de Chile, e tradutor para o português brasileiro de dois manuscritos em náhuatl clássico confecc...
Canto 61
Canto 61
Canto 61 brings the Chinese History Cantos to an appropriate culmination, an ideogrammatic representation of the peaceful and prosperous reign of the Manchu emperor, Yong Tching (1...
OLIVEIRA, Rayssa. Espaços afetivos: habitar a escola. São Paulo: Ed. do Autor, 2021. 143 p
OLIVEIRA, Rayssa. Espaços afetivos: habitar a escola. São Paulo: Ed. do Autor, 2021. 143 p
O livro Espaços afetivos: habitar a escola é fruto de pesquisa de Rayssa Oliveira, realizada em 2014. A autora é graduada em Arquitetura pela Faculdade de Arquitetura e Urbanismo d...
Roberto Gerhard’s Cantares : Seven Songs of Absence … and a Presence
Roberto Gerhard’s Cantares : Seven Songs of Absence … and a Presence
Far from being a minor work, the collection of popular melodies Cantares, composed by Roberto Gerhard between 1956 and 1957, constitutes an interesting case study that raises impor...
Colaboradores
Colaboradores
Publican en este número, por orden de aparición: Mara Favoretto es Doctora en Letras por la Universidad de Melbourne, Australia, e investigadora y profesora de la misma universida...
Cantares mexicanos em português: paleografia e tradução
Cantares mexicanos em português: paleografia e tradução
Neste número especial, dedicado à poesia latino-americana, gostaríamos de apresentar aos falantes do português brasileiro e demais interessados, um texto em língua náhuatl resultan...
ÍCAROS DE LA FIESTA DEL PIJUAYO (UWI)
ÍCAROS DE LA FIESTA DEL PIJUAYO (UWI)
Para la celebración de la fiesta de pijuayo (uwi), los wampís ancestrales se ayudaban con sus cantos mágicos. Los cantos mágicos denominados (ícaros) eran parte de la fiesta para q...

Back to Top