Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Lost In Translation

View through CrossRef
Abstract Languages are cultural epiphenomena: they, and their varieties, emerge at stages of development in the life of a culture. In some important respects they are peculiar to their culture, and the meanings of certain terms used in the language of their culture are not therefore readily transferable to the languages of other cultures. There are culturally-laden terms that do not have semantic equivalents in the languages of other cultures. Generally speaking, translations can more easily reproduce semantic equivalents that are culturally neutral. So, the term ‘dog’ is able to be translated in most other languages, since whatever term is used has the same recognised referent. The efficacy of translation generally depends upon the nature and number of semantic equivalents that are culturally neutral. The trouble is that there is a large number of terms that are not semantically equivalent because they are not culturally neutral; the greater the number, the less the efficacy of translation. It would seem, therefore, that translation cannot in many instances convey what is distinctive of the culture of the original language.
Cambridge University Press (CUP)
Title: Lost In Translation
Description:
Abstract Languages are cultural epiphenomena: they, and their varieties, emerge at stages of development in the life of a culture.
In some important respects they are peculiar to their culture, and the meanings of certain terms used in the language of their culture are not therefore readily transferable to the languages of other cultures.
There are culturally-laden terms that do not have semantic equivalents in the languages of other cultures.
Generally speaking, translations can more easily reproduce semantic equivalents that are culturally neutral.
So, the term ‘dog’ is able to be translated in most other languages, since whatever term is used has the same recognised referent.
The efficacy of translation generally depends upon the nature and number of semantic equivalents that are culturally neutral.
The trouble is that there is a large number of terms that are not semantically equivalent because they are not culturally neutral; the greater the number, the less the efficacy of translation.
It would seem, therefore, that translation cannot in many instances convey what is distinctive of the culture of the original language.

Related Results

Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
The article discussed innovations in audiovisual translation: from reproduction to perception of music or film texts. Cinematography is an integral part of world art, representing ...
Translation in the Caribbean, the Caribbean in Translation
Translation in the Caribbean, the Caribbean in Translation
Those working on the Caribbean have regularly adopted the figures and practices of translation in their work and also have devoted attention to the study of various translational p...
Albatross Translation Project
Albatross Translation Project
The paper presents the translation concept of the Library Albatross (1921), the most significant project of today’s canonical Serbian modernists and avant-garde writers. This conce...
Johannes Hevelius’s Selenographia Manuscript in Vilnius
Johannes Hevelius’s Selenographia Manuscript in Vilnius
The aim of this article is to investigate the history of the Cyrillic manuscript transcription of Selenographia (1647), which details Moon observation – the work of Polish–Lithuani...
Translation And The Colonial Imaginary: Ibn Khaldûn Orientalist
Translation And The Colonial Imaginary: Ibn Khaldûn Orientalist
Despite the increasing interest in translation in the last two decades, there has been no investigation of the translation of historiography and its transformation from one languag...
Questioning the ‘of’ in Performance-as-translation: Multimedia as a Subtext in the 2003 Pécs Performance ‘of’ Hamlet
Questioning the ‘of’ in Performance-as-translation: Multimedia as a Subtext in the 2003 Pécs Performance ‘of’ Hamlet
This article explores a theatre performance (National Theatre Pécs, 2003, dir. Iván Hargitai) working with a 1999 Hungarian translation of Hamlet by educator, scholar, translator a...
Theoretical and practical reviews of the Indonesian translated “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” novel
Theoretical and practical reviews of the Indonesian translated “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” novel
This paper investigates the results of translation of the English novel “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” into Indonesian. The Indonesian version of the novel was compared wi...
Variability in the Use of Audiovisual Translation Terminology
Variability in the Use of Audiovisual Translation Terminology
The growing supply of audiovisual products is closely linked to their translation to the target audience. In Lithuania, as well as in other countries, various modes of audiovisual ...

Back to Top