Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Preparing and comparing subtitles for quasi-experimental and experimental research in audiovisual translation studies

View through CrossRef
Abstract Empirical research on cognitive processing in AVT has been on the rise in recent years. A number of overarching works have recommended more standardised approaches and methodological frameworks to contribute to more streamlined, replicable, reproducible and valid future AVT research. To date, the issue of comparability of research materials (e.g., clips, subtitle tracks, comprehension questionnaires) and, more specifically, how to achieve comparability in quasi-experimental and experimental studies, particularly those involving repeated measures, has received little attention. This paper aims to address this knowledge gap by proposing a common-sense ten-step preparatory process for quasi-experimental and experimental subtitling studies. This preparatory process has previously been used in the S4AE project. The paper will focus on the final four steps, consisting of the preparation and comparison of multiple subtitle tracks. These steps were conceptualized taking into account the present research on subtitle parameters and the obstacles encountered while preparing comparable subtitle tracks.
Title: Preparing and comparing subtitles for quasi-experimental and experimental research in audiovisual translation studies
Description:
Abstract Empirical research on cognitive processing in AVT has been on the rise in recent years.
A number of overarching works have recommended more standardised approaches and methodological frameworks to contribute to more streamlined, replicable, reproducible and valid future AVT research.
To date, the issue of comparability of research materials (e.
g.
, clips, subtitle tracks, comprehension questionnaires) and, more specifically, how to achieve comparability in quasi-experimental and experimental studies, particularly those involving repeated measures, has received little attention.
This paper aims to address this knowledge gap by proposing a common-sense ten-step preparatory process for quasi-experimental and experimental subtitling studies.
This preparatory process has previously been used in the S4AE project.
The paper will focus on the final four steps, consisting of the preparation and comparison of multiple subtitle tracks.
These steps were conceptualized taking into account the present research on subtitle parameters and the obstacles encountered while preparing comparable subtitle tracks.

Related Results

Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
The article discussed innovations in audiovisual translation: from reproduction to perception of music or film texts. Cinematography is an integral part of world art, representing ...
Variability in the Use of Audiovisual Translation Terminology
Variability in the Use of Audiovisual Translation Terminology
The growing supply of audiovisual products is closely linked to their translation to the target audience. In Lithuania, as well as in other countries, various modes of audiovisual ...
Experimental research in automatic subtitling
Experimental research in automatic subtitling
Abstract Recent developments in neural machine translation, and especially speech translation, are gradually but firmly entering the field of audiovisual translation (AVT). Automat...
Translation in the Caribbean, the Caribbean in Translation
Translation in the Caribbean, the Caribbean in Translation
Those working on the Caribbean have regularly adopted the figures and practices of translation in their work and also have devoted attention to the study of various translational p...
Exploring Sociolects in Audiovisual Texts. A New Concept?
Exploring Sociolects in Audiovisual Texts. A New Concept?
This article is based on a consideration of the audiovisual text as a system in which different signifying codes converge, giving it a multimodal nature. Studies on the nature of t...
Albatross Translation Project
Albatross Translation Project
The paper presents the translation concept of the Library Albatross (1921), the most significant project of today’s canonical Serbian modernists and avant-garde writers. This conce...
Johannes Hevelius’s Selenographia Manuscript in Vilnius
Johannes Hevelius’s Selenographia Manuscript in Vilnius
The aim of this article is to investigate the history of the Cyrillic manuscript transcription of Selenographia (1647), which details Moon observation – the work of Polish–Lithuani...

Back to Top