Javascript must be enabled to continue!
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
View through CrossRef
The article discussed innovations in audiovisual translation: from reproduction to perception of music or film texts. Cinematography is an integral part of world art, representing a universal way of interaction between different cultures. Audiovisual translation is currently a popular type of translation activity since foreign films form the basis of film distribution in the country. Today, over 50% of the cross-cultural exchange of information is carried out through films, television programs, shows, and video games. Audiovisual translation requires special skills and abilities from translators since the actions they perform are radically different from their usual experience of working only with a verbal (text/speech) series. Recipients of an audio-visual work process message are received simultaneously through several information channels. This imposes a special responsibility on audio-visual translation. The work aims to identify the main features of audiovisual translation as a particular type of translation activity. The object of the research is the process of audiovisual translation as a special type of translation activity. The subject of the study is the features of subtitling as a type of audiovisual translation. The research is based on the method of linguistic translation analysis, which includes such components as observation, description, generalization, comparison, and systematization. In addition, the methods of contextual and interpretative analysis, discourse analysis, and comparative analysis of film discourses were used. The practical results of the research are the systematization, generalization, and application of existing methodological recommendations for working on an audiovisual translation (in particular, over-subtitling), the linguistic translation analysis of the film "Searching for Sugar Man,” as well as the creation of the text of the translation of this film into Russian using subtitling. The choice of the material is due to its novelty and the diversity of social, historical, and cultural realities and the song component, which are of interest from the point of view of linguistic translation analysis.
Slovenska Vzdelavacia a Obstaravacia s.r.o.
Title: Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
Description:
The article discussed innovations in audiovisual translation: from reproduction to perception of music or film texts.
Cinematography is an integral part of world art, representing a universal way of interaction between different cultures.
Audiovisual translation is currently a popular type of translation activity since foreign films form the basis of film distribution in the country.
Today, over 50% of the cross-cultural exchange of information is carried out through films, television programs, shows, and video games.
Audiovisual translation requires special skills and abilities from translators since the actions they perform are radically different from their usual experience of working only with a verbal (text/speech) series.
Recipients of an audio-visual work process message are received simultaneously through several information channels.
This imposes a special responsibility on audio-visual translation.
The work aims to identify the main features of audiovisual translation as a particular type of translation activity.
The object of the research is the process of audiovisual translation as a special type of translation activity.
The subject of the study is the features of subtitling as a type of audiovisual translation.
The research is based on the method of linguistic translation analysis, which includes such components as observation, description, generalization, comparison, and systematization.
In addition, the methods of contextual and interpretative analysis, discourse analysis, and comparative analysis of film discourses were used.
The practical results of the research are the systematization, generalization, and application of existing methodological recommendations for working on an audiovisual translation (in particular, over-subtitling), the linguistic translation analysis of the film "Searching for Sugar Man,” as well as the creation of the text of the translation of this film into Russian using subtitling.
The choice of the material is due to its novelty and the diversity of social, historical, and cultural realities and the song component, which are of interest from the point of view of linguistic translation analysis.
Related Results
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Audiovisual translation in China: A dialogue between Yves Gambier and Haina Jin
Audiovisual translation in China: A dialogue between Yves Gambier and Haina Jin
This dialogue was conducted between Yves Gambier and Haina Jin in April and November 2017, and April 2018 in Beijing, China, in order to give a panoramic view of audiovisual transl...
Artivismo, activismo y sin autoría audiovisual: el caso del colectivo Cine sin Autor (CsA) / Artivism, activism and audiovisual authorship: the case of Cine sin Autor (CsA)
Artivismo, activismo y sin autoría audiovisual: el caso del colectivo Cine sin Autor (CsA) / Artivism, activism and audiovisual authorship: the case of Cine sin Autor (CsA)
Resumen: El cine sin autor es un proceso de producción audiovisual que problematiza algunas de las ideas canónicas o fijas de la traslación de la autoridad desde un individuo hasta...
Variability in the Use of Audiovisual Translation Terminology
Variability in the Use of Audiovisual Translation Terminology
The growing supply of audiovisual products is closely linked to their translation to the target audience. In Lithuania, as well as in other countries, various modes of audiovisual ...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline
An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline
Digital technology has played a crucial role not only in the process of production and distribution of audiovisual content, but also in the process of localization and consumption ...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
Audiovisual Translation
Audiovisual Translation
The audiovisual translation (AVT) sector has undergone rapid changes in recent years. It would be uncontroversial to state that the various stakeholders: academics; freelancers; te...


