Javascript must be enabled to continue!
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
View through CrossRef
The article discussed innovations in audiovisual translation: from reproduction to perception of music or film texts. Cinematography is an integral part of world art, representing a universal way of interaction between different cultures. Audiovisual translation is currently a popular type of translation activity since foreign films form the basis of film distribution in the country. Today, over 50% of the cross-cultural exchange of information is carried out through films, television programs, shows, and video games. Audiovisual translation requires special skills and abilities from translators since the actions they perform are radically different from their usual experience of working only with a verbal (text/speech) series. Recipients of an audio-visual work process message are received simultaneously through several information channels. This imposes a special responsibility on audio-visual translation. The work aims to identify the main features of audiovisual translation as a particular type of translation activity. The object of the research is the process of audiovisual translation as a special type of translation activity. The subject of the study is the features of subtitling as a type of audiovisual translation. The research is based on the method of linguistic translation analysis, which includes such components as observation, description, generalization, comparison, and systematization. In addition, the methods of contextual and interpretative analysis, discourse analysis, and comparative analysis of film discourses were used. The practical results of the research are the systematization, generalization, and application of existing methodological recommendations for working on an audiovisual translation (in particular, over-subtitling), the linguistic translation analysis of the film "Searching for Sugar Man,” as well as the creation of the text of the translation of this film into Russian using subtitling. The choice of the material is due to its novelty and the diversity of social, historical, and cultural realities and the song component, which are of interest from the point of view of linguistic translation analysis.
Slovenska Vzdelavacia a Obstaravacia s.r.o.
Title: Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
Description:
The article discussed innovations in audiovisual translation: from reproduction to perception of music or film texts.
Cinematography is an integral part of world art, representing a universal way of interaction between different cultures.
Audiovisual translation is currently a popular type of translation activity since foreign films form the basis of film distribution in the country.
Today, over 50% of the cross-cultural exchange of information is carried out through films, television programs, shows, and video games.
Audiovisual translation requires special skills and abilities from translators since the actions they perform are radically different from their usual experience of working only with a verbal (text/speech) series.
Recipients of an audio-visual work process message are received simultaneously through several information channels.
This imposes a special responsibility on audio-visual translation.
The work aims to identify the main features of audiovisual translation as a particular type of translation activity.
The object of the research is the process of audiovisual translation as a special type of translation activity.
The subject of the study is the features of subtitling as a type of audiovisual translation.
The research is based on the method of linguistic translation analysis, which includes such components as observation, description, generalization, comparison, and systematization.
In addition, the methods of contextual and interpretative analysis, discourse analysis, and comparative analysis of film discourses were used.
The practical results of the research are the systematization, generalization, and application of existing methodological recommendations for working on an audiovisual translation (in particular, over-subtitling), the linguistic translation analysis of the film "Searching for Sugar Man,” as well as the creation of the text of the translation of this film into Russian using subtitling.
The choice of the material is due to its novelty and the diversity of social, historical, and cultural realities and the song component, which are of interest from the point of view of linguistic translation analysis.
Related Results
Variability in the Use of Audiovisual Translation Terminology
Variability in the Use of Audiovisual Translation Terminology
The growing supply of audiovisual products is closely linked to their translation to the target audience. In Lithuania, as well as in other countries, various modes of audiovisual ...
Artivismo, activismo y sin autoría audiovisual: el caso del colectivo Cine sin Autor (CsA) / Artivism, activism and audiovisual authorship: the case of Cine sin Autor (CsA)
Artivismo, activismo y sin autoría audiovisual: el caso del colectivo Cine sin Autor (CsA) / Artivism, activism and audiovisual authorship: the case of Cine sin Autor (CsA)
Resumen: El cine sin autor es un proceso de producción audiovisual que problematiza algunas de las ideas canónicas o fijas de la traslación de la autoridad desde un individuo hasta...
Johannes Hevelius’s Selenographia Manuscript in Vilnius
Johannes Hevelius’s Selenographia Manuscript in Vilnius
The aim of this article is to investigate the history of the Cyrillic manuscript transcription of Selenographia (1647), which details Moon observation – the work of Polish–Lithuani...
Translation in the Caribbean, the Caribbean in Translation
Translation in the Caribbean, the Caribbean in Translation
Those working on the Caribbean have regularly adopted the figures and practices of translation in their work and also have devoted attention to the study of various translational p...
Exploring Sociolects in Audiovisual Texts. A New Concept?
Exploring Sociolects in Audiovisual Texts. A New Concept?
This article is based on a consideration of the audiovisual text as a system in which different signifying codes converge, giving it a multimodal nature. Studies on the nature of t...
Albatross Translation Project
Albatross Translation Project
The paper presents the translation concept of the Library Albatross (1921), the most significant project of today’s canonical Serbian modernists and avant-garde writers. This conce...
Experimental research in automatic subtitling
Experimental research in automatic subtitling
Abstract
Recent developments in neural machine translation, and especially speech translation, are gradually but firmly entering the field of audiovisual translation (AVT). Automat...
Questioning the ‘of’ in Performance-as-translation: Multimedia as a Subtext in the 2003 Pécs Performance ‘of’ Hamlet
Questioning the ‘of’ in Performance-as-translation: Multimedia as a Subtext in the 2003 Pécs Performance ‘of’ Hamlet
This article explores a theatre performance (National Theatre Pécs, 2003, dir. Iván Hargitai) working with a 1999 Hungarian translation of Hamlet by educator, scholar, translator a...