Javascript must be enabled to continue!
AN ANALYSIS ON SUBTITLING STRATEGIES OF ROMEO AND JULIET MOVIE
View through CrossRef
The focus of this research is to identify the subtitling strategies applied in the subtitling of Romeo and Juliet movie. This research belongs to descriptive qualitative research along with purposive sampling techniques. The objects of the research are English sentences spoken by the actors and actress in Romeo and Juliet movie as a source text (ST) and its Indonesian subtitling as a target text (TT).The research findings show that the subtitling strategies applied in Romeo and Juliet movie are expansion, paraphrase, transfer, imitation, condensation, decimation, deletion, taming, and resignation. Among those strategies; condensation is the most dominant one due to the limited space and subtitling time appearance because in the subtitling process, there should be a thrifty translation whereas, the accuracy of Romeo and Juliet subtitling depends on the context covers the text, both situation context and cultural context. There are three components covers the situation context, namely field, mode/channel, and tenor/relation. The key words: subtitling strategy, subtitling accuracy, thrifty translation
Title: AN ANALYSIS ON SUBTITLING STRATEGIES OF ROMEO AND JULIET MOVIE
Description:
The focus of this research is to identify the subtitling strategies applied in the subtitling of Romeo and Juliet movie.
This research belongs to descriptive qualitative research along with purposive sampling techniques.
The objects of the research are English sentences spoken by the actors and actress in Romeo and Juliet movie as a source text (ST) and its Indonesian subtitling as a target text (TT).
The research findings show that the subtitling strategies applied in Romeo and Juliet movie are expansion, paraphrase, transfer, imitation, condensation, decimation, deletion, taming, and resignation.
Among those strategies; condensation is the most dominant one due to the limited space and subtitling time appearance because in the subtitling process, there should be a thrifty translation whereas, the accuracy of Romeo and Juliet subtitling depends on the context covers the text, both situation context and cultural context.
There are three components covers the situation context, namely field, mode/channel, and tenor/relation.
The key words: subtitling strategy, subtitling accuracy, thrifty translation .
Related Results
AN ANALYSIS ON SUBTITLING STRATEGIES OF ROMEO AND JULIET MOVIE
AN ANALYSIS ON SUBTITLING STRATEGIES OF ROMEO AND JULIET MOVIE
The focus of this research is to identify the subtitling strategies applied in the subtitling of Romeo and Juliet movie. This research belongs to descriptive qualitative research a...
Empowering Shakespeare’s Juliet through Popular Culture: "West Side Story" (1961), "Romeo & Juliet (H & M)" (2005), and "Juliet Immortal" (2011)
Empowering Shakespeare’s Juliet through Popular Culture: "West Side Story" (1961), "Romeo & Juliet (H & M)" (2005), and "Juliet Immortal" (2011)
William Shakespeare’s plays are an inspirational material for the creation of popular culture productions. Indeed, on many occasions, his stories are adapted with a specific purpos...
AN ANALYSIS OF SUBTITLING SLANG EXPRESSIONS AND READABILITY IN PURPLE HEART MOVIE FROM ENGLISH INTO INDONESIAN
AN ANALYSIS OF SUBTITLING SLANG EXPRESSIONS AND READABILITY IN PURPLE HEART MOVIE FROM ENGLISH INTO INDONESIAN
Subtitling strategies is part of translation process to gain a good result. The purpose of this study is to identify the slang expressions and analyze the subtitling strategies, sl...
Experimental research in automatic subtitling
Experimental research in automatic subtitling
Abstract
Recent developments in neural machine translation, and especially speech translation, are gradually but firmly entering the field of audiovisual translation (AVT). Automat...
Subtitling Translation Strategy and Semiotic Approach on Titanic Film
Subtitling Translation Strategy and Semiotic Approach on Titanic Film
This research is entitled “Subtitling Translation Strategy and Semiotic Approach on Titanic Film”. This research aims to identify and analyze the subtitling translation strategies ...
Technical vs Ideological Manipulation of MENA Political Narratives via Subtitling
Technical vs Ideological Manipulation of MENA Political Narratives via Subtitling
MENA political conflicts have inculcated controversial narratives, giving rise to deep-seated political tensions and combat, locally and globally. Political media can accentuate or...
Subtitling and Globalisation
Subtitling and Globalisation
In this paper I will discuss recent developments in the subtitling field since the emergence of DVD. The digital format is changing the face of the rapidly expanding subtitling ind...
Insights into Iranian younger audience of Persian amateur subtitling: a reception study
Insights into Iranian younger audience of Persian amateur subtitling: a reception study
In today’s digital culture, amateur as a type of non-professional subtitling has mushroomed worldwide and has arguably challenged conventional practices of audiovisual translation....

