Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

EVALUATING SWORDS: INTRODUCTION AND TRANSLATION OF A HOW-TO GUIDE FROM THE HAN-XIN PERIOD

View through CrossRef
AbstractThis article introduces and translates an excavated text from the Juyan region here referred to as “Evaluating Swords.” Dating to the Han-Xin period, it instructs its reader on how make a general determination of the quality of steel swords based on a visual inspection. The introduction to the translation discusses the background of the text, its present condition, and the problems of orthography and usage that complicate its understanding. A transcription and additional textual and interpretive commentary accompany the English translation of the text.
Cambridge University Press (CUP)
Title: EVALUATING SWORDS: INTRODUCTION AND TRANSLATION OF A HOW-TO GUIDE FROM THE HAN-XIN PERIOD
Description:
AbstractThis article introduces and translates an excavated text from the Juyan region here referred to as “Evaluating Swords.
” Dating to the Han-Xin period, it instructs its reader on how make a general determination of the quality of steel swords based on a visual inspection.
The introduction to the translation discusses the background of the text, its present condition, and the problems of orthography and usage that complicate its understanding.
A transcription and additional textual and interpretive commentary accompany the English translation of the text.

Related Results

Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
The article discussed innovations in audiovisual translation: from reproduction to perception of music or film texts. Cinematography is an integral part of world art, representing ...
Translation in the Caribbean, the Caribbean in Translation
Translation in the Caribbean, the Caribbean in Translation
Those working on the Caribbean have regularly adopted the figures and practices of translation in their work and also have devoted attention to the study of various translational p...
Albatross Translation Project
Albatross Translation Project
The paper presents the translation concept of the Library Albatross (1921), the most significant project of today’s canonical Serbian modernists and avant-garde writers. This conce...
Johannes Hevelius’s Selenographia Manuscript in Vilnius
Johannes Hevelius’s Selenographia Manuscript in Vilnius
The aim of this article is to investigate the history of the Cyrillic manuscript transcription of Selenographia (1647), which details Moon observation – the work of Polish–Lithuani...
Translation And The Colonial Imaginary: Ibn Khaldûn Orientalist
Translation And The Colonial Imaginary: Ibn Khaldûn Orientalist
Despite the increasing interest in translation in the last two decades, there has been no investigation of the translation of historiography and its transformation from one languag...
Cocreating guide dog partnerships: dog training and interdependence in 1930s America
Cocreating guide dog partnerships: dog training and interdependence in 1930s America
This article scrutinises issues around disability and dependent (interdependent) agency, extending these to non-human animals and service dogs, with a sustained reference to the tr...
Questioning the ‘of’ in Performance-as-translation: Multimedia as a Subtext in the 2003 Pécs Performance ‘of’ Hamlet
Questioning the ‘of’ in Performance-as-translation: Multimedia as a Subtext in the 2003 Pécs Performance ‘of’ Hamlet
This article explores a theatre performance (National Theatre Pécs, 2003, dir. Iván Hargitai) working with a 1999 Hungarian translation of Hamlet by educator, scholar, translator a...
Theoretical and practical reviews of the Indonesian translated “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” novel
Theoretical and practical reviews of the Indonesian translated “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” novel
This paper investigates the results of translation of the English novel “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” into Indonesian. The Indonesian version of the novel was compared wi...

Back to Top