Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

At the Limits of Translation? Visual Poetry and Bashō’s Multimodal Frog

View through CrossRef
This paper discusses several visual poems that both translate and adapt Bashō's popular frog haiku; such works are theorized here as multimodal transaptations. Bashō's poem blends form and meaning, action and stasis, sound and silence. Traditional translations struggle to incorporate some of these features because of the limitations of the target language. Visual poetry, by drawing on the affordances of print – which includes verbal, visual, and diagrammatic cues – is better equipped to reflect and extend the style and content of Bashō's haiku into the more limited forms of English textuality, while also engaging in the playfulness of the haiku and calligraphic traditions. Produced through a hybrid, multimodal approach, these visual transaptations present the reader with a range of cues that are neither strictly mimetic nor adaptive, and which challenge assumptions about stylistic choices, translation, authorship, and poetic meaning.
Edinburgh University Press
Title: At the Limits of Translation? Visual Poetry and Bashō’s Multimodal Frog
Description:
This paper discusses several visual poems that both translate and adapt Bashō's popular frog haiku; such works are theorized here as multimodal transaptations.
Bashō's poem blends form and meaning, action and stasis, sound and silence.
Traditional translations struggle to incorporate some of these features because of the limitations of the target language.
Visual poetry, by drawing on the affordances of print – which includes verbal, visual, and diagrammatic cues – is better equipped to reflect and extend the style and content of Bashō's haiku into the more limited forms of English textuality, while also engaging in the playfulness of the haiku and calligraphic traditions.
Produced through a hybrid, multimodal approach, these visual transaptations present the reader with a range of cues that are neither strictly mimetic nor adaptive, and which challenge assumptions about stylistic choices, translation, authorship, and poetic meaning.

Related Results

Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
The article discussed innovations in audiovisual translation: from reproduction to perception of music or film texts. Cinematography is an integral part of world art, representing ...
The Semiotics of New Era Poetry: Estonian Instagram and Rap Poetry
The Semiotics of New Era Poetry: Estonian Instagram and Rap Poetry
Mikhail Gasparov concludes his monograph “A History of European Versification” with the recognition that in the development of particular verse forms in each tradition of poetry, t...
“(In)comparable Poetries and Transpacific Networks of Translation”
“(In)comparable Poetries and Transpacific Networks of Translation”
Abstract In 1957, writing in Spanish, the Mexican poet Octavio Paz (1914–1998) published the first complete translation into a Western language of the famous travel diary Oku n...
One Fourth-Grader’s Orchestration of Modes Through Comic Composition
One Fourth-Grader’s Orchestration of Modes Through Comic Composition
Language-oriented literacy standards offer mostly linguistic accounts of text complexity. In response, the present article demonstrates that multimodal and visual narratives offer ...
Translation in the Caribbean, the Caribbean in Translation
Translation in the Caribbean, the Caribbean in Translation
Those working on the Caribbean have regularly adopted the figures and practices of translation in their work and also have devoted attention to the study of various translational p...
Translating Biblical Poetry as Poetry
Translating Biblical Poetry as Poetry
After an introduction into translating biblical poetry as a new communication event in the target culture (and not as a documentation of a source culture event), an analysis is mad...
Persian Poetry, World Poetry, and Translatability
Persian Poetry, World Poetry, and Translatability
Although Goethe, who first propounded Weltliteratur, was inspired by Persian poetry, recent theorists of world literature have largely ignored it. Persian poetry thrived for hundre...
Experimental research in automatic subtitling
Experimental research in automatic subtitling
Abstract Recent developments in neural machine translation, and especially speech translation, are gradually but firmly entering the field of audiovisual translation (AVT). Automat...

Back to Top