Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Translating Biblical Poetry as Poetry

View through CrossRef
After an introduction into translating biblical poetry as a new communication event in the target culture (and not as a documentation of a source culture event), an analysis is made of a Dutch poetic translation of Psalms 23 and 121 and a Frisian poetic translation of Psalm 23. Of the poetic features and means of expression in these translations, Dutch and Frisian patterns ofmeter are the most important. When a poetic translation of biblical poetry follows genre conventions of the target language and culture (rather than attempting but failing to reproduce the poetic features of the source text), such a translation is able to generate a new, direct communication event that reduces the distance between the hearer/receiver of the target culture and the text of the source culture. Such a translation engages the hearer more effectively in responding to the text, because the poetic features of the target language facilitate the expressive, appellative and phatic functions of the communication. This should be an encouragement to translators to render different types of biblical poetry into different genres and poetic patterns of the target language that will actually fit the subject matter of the text into the context of the target culture.
Title: Translating Biblical Poetry as Poetry
Description:
After an introduction into translating biblical poetry as a new communication event in the target culture (and not as a documentation of a source culture event), an analysis is made of a Dutch poetic translation of Psalms 23 and 121 and a Frisian poetic translation of Psalm 23.
Of the poetic features and means of expression in these translations, Dutch and Frisian patterns ofmeter are the most important.
When a poetic translation of biblical poetry follows genre conventions of the target language and culture (rather than attempting but failing to reproduce the poetic features of the source text), such a translation is able to generate a new, direct communication event that reduces the distance between the hearer/receiver of the target culture and the text of the source culture.
Such a translation engages the hearer more effectively in responding to the text, because the poetic features of the target language facilitate the expressive, appellative and phatic functions of the communication.
This should be an encouragement to translators to render different types of biblical poetry into different genres and poetic patterns of the target language that will actually fit the subject matter of the text into the context of the target culture.

Related Results

The Semiotics of New Era Poetry: Estonian Instagram and Rap Poetry
The Semiotics of New Era Poetry: Estonian Instagram and Rap Poetry
Mikhail Gasparov concludes his monograph “A History of European Versification” with the recognition that in the development of particular verse forms in each tradition of poetry, t...
“And a Small Boy Leading Them”:
“And a Small Boy Leading Them”:
Each of the three childhood stories, S. Y. Agnon's “Bayaעar ūvaעir” [In the Forest and in the Town] (1939), Amos Oz's Panter bamartef [Panther in the Basement] (1995), and Aharon A...
Translating images from India to Amsterdam in the eighteenth century
Translating images from India to Amsterdam in the eighteenth century
Abstract This article examines the physical interface of print and its role in translating beliefs not informed by a western theology of the imprint. A close reading...
GLOSSING THE GLOSS: READING PETER LOMBARD’SCOLLECTANEAON THE PAULINE EPISTLES AS A HISTORICAL ACT
GLOSSING THE GLOSS: READING PETER LOMBARD’SCOLLECTANEAON THE PAULINE EPISTLES AS A HISTORICAL ACT
Peter Lombard's influential commentary on the Pauline Epistles, theCollectanea in omnes divi Pauli epistolas,has received little extended analysis in scholarly literature, despite ...
The “Elephant Mosaic” Panel from the Huqoq Synagogue: Ehud Ben Gera in Jewish-Galilean Traditions
The “Elephant Mosaic” Panel from the Huqoq Synagogue: Ehud Ben Gera in Jewish-Galilean Traditions
Abstract The so-called Elephant Mosaic panel from the Huqoq synagogue floor has sparked intense scholarly debate regarding its interpretation. This article proposes a biblical epis...
The poetry of sound and the sound of poetry: Navajo poetry, phonological iconicity, and linguistic relativity
The poetry of sound and the sound of poetry: Navajo poetry, phonological iconicity, and linguistic relativity
AbstractThis article takes seriously Edward Sapir’s observation about poetry as an example of linguistic relativity. Taking my cue from Dwight Bolinger’s “word affinities,” this ar...
Appropriated Poetry
Appropriated Poetry
The development of transcription poems is presented along with the authors’ borrowing from found poetry to create the research poetry form archival or artifact poetry. Archival poe...
Translating Patterns of Style in 'Hour of the Wolves'
Translating Patterns of Style in 'Hour of the Wolves'
For a translator of poetry, it is important to analyse the style of the original poem in order to gain access to the poetics from which the poem arose. I consider here the translat...

Back to Top