Javascript must be enabled to continue!
A Study on the Translation of Literary Book Titles from the Perspective of Translator’s Subjectivity—A Semi-structured Interview with Li Yao
View through CrossRef
Titles are the first stimuli that make the readers have the desire to read. However, the translation of book titles has been neglected by many scholars. Translator’s subjectivity is a new subject of translation theory research which is applied to study the embodiment of translator’s subjective initiative, passivity and egoism in the process of translation. However, the translator’s personal style, thinking activities and psychological state are rarely mentioned in the translator’s subjectivity theory. Few scholars have studied the translation of literary book titles from translator’s subjectivity. Through conducting a semi-structured interview with Li Yao, this paper aims to explore the embodiment of translator’s subjectivity in the translation of literary book titles. This paper finds that translators can exert subjective initiative in selecting translation materials and methods, but this initiative is limited by original authors, readers and publishers. This paper enriches the translator’s subjectivity theory, provides a new perspective for studying the translation of literary book titles and is beneficial to improve the status of translators.
Title: A Study on the Translation of Literary Book Titles from the Perspective of Translator’s Subjectivity—A Semi-structured Interview with Li Yao
Description:
Titles are the first stimuli that make the readers have the desire to read.
However, the translation of book titles has been neglected by many scholars.
Translator’s subjectivity is a new subject of translation theory research which is applied to study the embodiment of translator’s subjective initiative, passivity and egoism in the process of translation.
However, the translator’s personal style, thinking activities and psychological state are rarely mentioned in the translator’s subjectivity theory.
Few scholars have studied the translation of literary book titles from translator’s subjectivity.
Through conducting a semi-structured interview with Li Yao, this paper aims to explore the embodiment of translator’s subjectivity in the translation of literary book titles.
This paper finds that translators can exert subjective initiative in selecting translation materials and methods, but this initiative is limited by original authors, readers and publishers.
This paper enriches the translator’s subjectivity theory, provides a new perspective for studying the translation of literary book titles and is beneficial to improve the status of translators.
Related Results
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
Primerjalna književnost na prelomu tisočletja
Primerjalna književnost na prelomu tisočletja
In a comprehensive and at times critical manner, this volume seeks to shed light on the development of events in Western (i.e., European and North American) comparative literature ...
THE UNIQUE TRANSLATION STRATEGY OF NOVEL TITLES
THE UNIQUE TRANSLATION STRATEGY OF NOVEL TITLES
Titles of literary works such as novels plays an important role in attracting possible readers. Novel titles should also reflect the contents of the books. When a book is translate...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
Intersubjectivity in Artistic Translation
Intersubjectivity in Artistic Translation
The present article deals with the problem of defining the essence of artistic translation as the specific type of discourse and conducting such interpretation of intersubjectivit...
The Namesake in Persian
The Namesake in Persian
Translation and literary translation in particular, no longer can be seen as a static activity. In Austermühl’s words, the antiquated image of a lone translator, armed only with a ...
Tõlkepoeetikast teksti ja keele taustal / On the Poetics of Translation
Tõlkepoeetikast teksti ja keele taustal / On the Poetics of Translation
Teesid: Artikkel käsitleb tõlkeprotsessi ilukirjandusliku teksti tõlkimisel, kus keeleline ja sotsiaalkultuuriline informatsioon on allutatud kunstilisele struktuurile. Et tekst e...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...

