Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

THE UNIQUE TRANSLATION STRATEGY OF NOVEL TITLES

View through CrossRef
Titles of literary works such as novels plays an important role in attracting possible readers. Novel titles should also reflect the contents of the books. When a book is translated to other languages, the title should be translated accordingly. Novel titles are not always translated literally in the target language, they may vary from one country to another. For example, in “Harry Potter and the philosopher stone” in the UK, the phrase ‘philosopher stone’ is translated into ‘sorcerer’s stone’ in the US and ‘batu bertuah’ (miracle stone) in Indonesia. In French it is even translated into ‘Harry Potter a l’ecole des sorciers’ (Harry Potter in the school of witches). This study aims to investigate the translation strategies of English novel titles to Indonesian. By searching the internet and from private book collection, the writer collect 50 English novels which have been translated and published in Indonesian. Based on the writer’s personal preference, all the novels belong to thriller/suspense genre. The data collected were 50 English titles and their translations in Indonesian. Before arriving at this number of data, a preliminary selection has been done by eliminating the target text titles that were using literal translation strategy. This is deliberately done to discover the unique translation strategy of novel titles and to find out the reason for the specific translation strategy.  Three main theories are used to analyse the novel titles, they are functions of title translation as suggested by Nord (2005) and Viezzi model translation (2013) and Vinay & Dalbernet (1995) translation strategies. In translating the titles, equivalence is pursued, but if it is not possible, there are other ways to accomplish it.  The results show strategies such as adaptation, modulation, equivalence, and transposition are used to translate novel titles to Indonesian. Meanwhile based on Viezzi model, the target titles are categorised into explicit, indicative of the genre, suggestive, and seductive. This study would raise the translators’ awareness to choose more communicative and creative titles for literary translation tasks, including novels and other literary works.
Title: THE UNIQUE TRANSLATION STRATEGY OF NOVEL TITLES
Description:
Titles of literary works such as novels plays an important role in attracting possible readers.
Novel titles should also reflect the contents of the books.
When a book is translated to other languages, the title should be translated accordingly.
Novel titles are not always translated literally in the target language, they may vary from one country to another.
For example, in “Harry Potter and the philosopher stone” in the UK, the phrase ‘philosopher stone’ is translated into ‘sorcerer’s stone’ in the US and ‘batu bertuah’ (miracle stone) in Indonesia.
In French it is even translated into ‘Harry Potter a l’ecole des sorciers’ (Harry Potter in the school of witches).
This study aims to investigate the translation strategies of English novel titles to Indonesian.
By searching the internet and from private book collection, the writer collect 50 English novels which have been translated and published in Indonesian.
Based on the writer’s personal preference, all the novels belong to thriller/suspense genre.
The data collected were 50 English titles and their translations in Indonesian.
Before arriving at this number of data, a preliminary selection has been done by eliminating the target text titles that were using literal translation strategy.
This is deliberately done to discover the unique translation strategy of novel titles and to find out the reason for the specific translation strategy.
  Three main theories are used to analyse the novel titles, they are functions of title translation as suggested by Nord (2005) and Viezzi model translation (2013) and Vinay & Dalbernet (1995) translation strategies.
In translating the titles, equivalence is pursued, but if it is not possible, there are other ways to accomplish it.
  The results show strategies such as adaptation, modulation, equivalence, and transposition are used to translate novel titles to Indonesian.
Meanwhile based on Viezzi model, the target titles are categorised into explicit, indicative of the genre, suggestive, and seductive.
This study would raise the translators’ awareness to choose more communicative and creative titles for literary translation tasks, including novels and other literary works.

Related Results

SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
ENGLISH TITLE TRANSLATION ON IMDB OF INDONESIAN ROMANCE MOVIES RELEASED FROM 2020 TO 2024
ENGLISH TITLE TRANSLATION ON IMDB OF INDONESIAN ROMANCE MOVIES RELEASED FROM 2020 TO 2024
Movie titles are also accessible through the "search filters" on IMDb. Users can input the desired title(s) in the search bar, which subsequently provides details such as the relea...
Gender Discrimination in Job Titles in English Language: A Corpus-Based Critical Study
Gender Discrimination in Job Titles in English Language: A Corpus-Based Critical Study
Males and females have the same rights as members of society but females are discriminated against in terms of job titles. Fairclough's three-dimensional model was used to identify...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
We have entered into the era of artificial intelligence, neural machine translation, and especially large language models which have dramatically changed the landscape of human tra...
CONSTRUCTION AND APPLICATION OF THE LACUNA’S TRANSLATION MODEL IN MODERN LINGUISTICS
CONSTRUCTION AND APPLICATION OF THE LACUNA’S TRANSLATION MODEL IN MODERN LINGUISTICS
The cultural turn makes translation shift from word – text to cultural register. According to the view of cultural translation, culture serves as the translational unit. The lacuna...

Back to Top