Javascript must be enabled to continue!
ENGLISH TITLE TRANSLATION ON IMDB OF INDONESIAN ROMANCE MOVIES RELEASED FROM 2020 TO 2024
View through CrossRef
Movie titles are also accessible through the "search filters" on IMDb. Users can input the desired title(s) in the search bar, which subsequently provides details such as the release year, runtime, IMDb rating, and a brief synopsis of the film. On IMDb, titles can also have their English version (translation or target language). Given the presence of English title translation for Indonesian movies on IMDb, the researcher believes it is important to analyze them. Among the 134 English title translation on IMDb of Indonesian romance movies released from 2020 to 2024, 20 were adapted titles and 114 were original titles. In terms of adapted titles, fully changed titles (19) were far more common than partially changed titles (1).
The study identified three translation methods: literal translation (13 titles), free translation (4 titles), and a combination of free and literal translation (3 titles).
These findings suggest that, in translating movie titles from Indonesian to English, the translator can face the challenge of maintaining or highlighting the significance of the original title.
Title: ENGLISH TITLE TRANSLATION ON IMDB OF INDONESIAN ROMANCE MOVIES RELEASED FROM 2020 TO 2024
Description:
Movie titles are also accessible through the "search filters" on IMDb.
Users can input the desired title(s) in the search bar, which subsequently provides details such as the release year, runtime, IMDb rating, and a brief synopsis of the film.
On IMDb, titles can also have their English version (translation or target language).
Given the presence of English title translation for Indonesian movies on IMDb, the researcher believes it is important to analyze them.
Among the 134 English title translation on IMDb of Indonesian romance movies released from 2020 to 2024, 20 were adapted titles and 114 were original titles.
In terms of adapted titles, fully changed titles (19) were far more common than partially changed titles (1).
The study identified three translation methods: literal translation (13 titles), free translation (4 titles), and a combination of free and literal translation (3 titles).
These findings suggest that, in translating movie titles from Indonesian to English, the translator can face the challenge of maintaining or highlighting the significance of the original title.
Related Results
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
E-Press and Oppress
E-Press and Oppress
From elephants to ABBA fans, silicon to hormone, the following discussion uses a new research method to look at printed text, motion pictures and a te...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
SmartFlix: Context – Aware Movie Recommendation System
SmartFlix: Context – Aware Movie Recommendation System
The movie recommendation site, Smartflix, can help the individual
find the movies that he or she will really enjoy. It does this by taking
into consideration the kinds of movies ...
Indo-Anglian: Connotations and Denotations
Indo-Anglian: Connotations and Denotations
A different name than English literature, ‘Anglo-Indian Literature’, was given to the body of literature in English that emerged on account of the British interaction with India un...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...

