Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

María Antonia Gutiérrez Bueno y Ahoiz (1781-1874) : traductora científica y biógrafa feminina

View through CrossRef
María Antonia Gutiérrez Bueno y Ahoiz (1781-1874) : traductrice scientifique et biographe féminine María Antonia Gutiérrez Bueno y Ahoiz (1781-1874), fille d’un réputé chimiste espagnol, Pedro Gutiérrez Bueno (1743-1826), a grandi entourée d’une volumineuse bibliothèque scientifique située dans la boutique d’apothicaire familiale. C’est dans ce milieu qu’elle commence à traduire ses premiers textes spécialisés en 1800. Cette thèse doctorale s’inscrit dans la droite lignée des disciplines dédiées à l’étude de la traduction, de la linguistique et du genre et, plus spécifiquement, dans l’histoire de la traduction scientifique et technique, la traductologie et l’historiographie féminine. L’étude se divise en deux axes : dans le premier, nous recomposons sa biographie, jusqu’à présent, peu connue ; dans le second, nous effectuons une analyse descriptive et comparative des traductions et ses paratextes produits durant les périodes 1800-1804 et 1832. La reconstruction biographique est composée par des documents personnels d’archive et l’analyse traductologique est ainsi construite par la récupération et l’inventaire des textes originaux en français et des textes cibles en espagnol. La première partie est fondée sur une méthode synthétique et analytique et la deuxième sur la méthodologie traductologique proposée par Brigitte Lépinette.En tant que traductrice scientifique, l’une de ses intentions était de contribuer à transmettre les dernières avancées françaises sur l’épidémie du choléra-morbus en Espagne, en traduisant sous pseudonyme une recompilation de nouvelles apparues sur les gazettes médicales françaises en 1832. En qualité de biographe féminine, en 1835, elle commence à publier les premiers fascicules de son ouvrage Diccionario histórico y biográfico de mugeres [sic] célebres, et, au cours de sa rédaction, elle demande l’entrée à la Bibliothèque Nationale d’Espagne. En 1837, elle est la première femme à y avoir accès. María Antonia Gutiérrez Bueno y Ahoiz est passée au travers des mailles de la grande histoire sans laisser de trace. Notre objectif est de recomposer sa biographie et d’étudier ses contributions afin de lui donner une place dans les études de traduction et de genre.
Agence Bibliographique de l'Enseignement Supérieur
Title: María Antonia Gutiérrez Bueno y Ahoiz (1781-1874) : traductora científica y biógrafa feminina
Description:
María Antonia Gutiérrez Bueno y Ahoiz (1781-1874) : traductrice scientifique et biographe féminine María Antonia Gutiérrez Bueno y Ahoiz (1781-1874), fille d’un réputé chimiste espagnol, Pedro Gutiérrez Bueno (1743-1826), a grandi entourée d’une volumineuse bibliothèque scientifique située dans la boutique d’apothicaire familiale.
C’est dans ce milieu qu’elle commence à traduire ses premiers textes spécialisés en 1800.
Cette thèse doctorale s’inscrit dans la droite lignée des disciplines dédiées à l’étude de la traduction, de la linguistique et du genre et, plus spécifiquement, dans l’histoire de la traduction scientifique et technique, la traductologie et l’historiographie féminine.
L’étude se divise en deux axes : dans le premier, nous recomposons sa biographie, jusqu’à présent, peu connue ; dans le second, nous effectuons une analyse descriptive et comparative des traductions et ses paratextes produits durant les périodes 1800-1804 et 1832.
La reconstruction biographique est composée par des documents personnels d’archive et l’analyse traductologique est ainsi construite par la récupération et l’inventaire des textes originaux en français et des textes cibles en espagnol.
La première partie est fondée sur une méthode synthétique et analytique et la deuxième sur la méthodologie traductologique proposée par Brigitte Lépinette.
En tant que traductrice scientifique, l’une de ses intentions était de contribuer à transmettre les dernières avancées françaises sur l’épidémie du choléra-morbus en Espagne, en traduisant sous pseudonyme une recompilation de nouvelles apparues sur les gazettes médicales françaises en 1832.
En qualité de biographe féminine, en 1835, elle commence à publier les premiers fascicules de son ouvrage Diccionario histórico y biográfico de mugeres [sic] célebres, et, au cours de sa rédaction, elle demande l’entrée à la Bibliothèque Nationale d’Espagne.
En 1837, elle est la première femme à y avoir accès.
María Antonia Gutiérrez Bueno y Ahoiz est passée au travers des mailles de la grande histoire sans laisser de trace.
Notre objectif est de recomposer sa biographie et d’étudier ses contributions afin de lui donner une place dans les études de traduction et de genre.

Related Results

WAGNER, Izabela. Bauman: uma biografia. Tradução de Carlos Alberto Medeiros. São Paulo: ZAHAR, 2020. 645 p.
WAGNER, Izabela. Bauman: uma biografia. Tradução de Carlos Alberto Medeiros. São Paulo: ZAHAR, 2020. 645 p.
Em se tratando de biografias diversos aspectos devem ser considerados. O principal deles: a desconfiança. Muitas vezes um ponto que passa despercebido pelos leitores. Por que a raz...
Análise da Vitrine Tecnológica da UFRGS como Ferramenta de Divulgação Científica e Inovação
Análise da Vitrine Tecnológica da UFRGS como Ferramenta de Divulgação Científica e Inovação
INTRODUÇÃO A divulgação científica tem se tornado uma das principais estratégias para aproximar a produção acadêmica da sociedade, facilitando o acesso à informação e incentivando ...
Reinterpretation of American Dream in Willa Cather's My Antonia
Reinterpretation of American Dream in Willa Cather's My Antonia
This article examines American Dream in a different viewpoint from the traditional one. Throughout My Antonia, Cather sets up the contrast between those characters who achieve Amer...
Protecting stable biological nomenclatural systems enables universal communication: A collective international appeal
Protecting stable biological nomenclatural systems enables universal communication: A collective international appeal
Abstract The fundamental value of universal nomenclatural systems in biology is that they enable unambiguous scientific communication. However, the stability of thes...

Back to Top