Javascript must be enabled to continue!
MUJERES TRADUCTORAS, MUJERES LUCHADORAS. LA TRAYECTORIA EN LA SOMBRA DE MARÍA ANTONIA GUTIÉRREZ BUENO Y AHOIZ (1781-1874). COLECCIÓN "VERTERE", 25 (2023).
View through CrossRef
María Antonia Gutiérrez Bueno y Ahoiz (1781-1874) fue una traductora científica y una biógrafa femenina, poco conocida hasta nuestros días. Esta monografía pretende recuperar la memoria histórica de la traductora y consta de dos partes: la primera está centrada en la historiografía femenina y tiene por objetivo la reconstrucción biográfica de la traductora, así como el inventariado de sus obras. La segunda, basada en la historia de la traducción y en la traductología, está fundamentada en el estudio y en el análisis de sus traducciones científicas. En calidad de traductora, una de sus intenciones fue contribuir a la transmisión de los últimos avances franceses sobre la epidemia del cólera-morbo en España, traduciendo en español y bajo seudónimo una recopilación de noticias médicas francesas en 1832. Como biógrafa femenina, comenzó a publicar en 1835 su obra titulada Diccionario histórico y biográfico de mugeres [sic] célebres, cuya redacción la llevó a solicitar la entrada en la Biblioteca Nacional de España, convirtiéndose en la primera usuaria que obtuvo el derecho de acceso en 1837. María Antonia Gutiérrez Bueno y Ahoiz ha pasado por la historia sin dejar su nombre escrito. A través de esta investigación pretendemos darle el lugar que merece en los estudios de traducción y género. Biografía autora Sandra Pérez-Ramos es doctora en Traducción, Género y Estudios culturales por la Universidad de Vic-Universidad Central de Cataluña y en Estudios ibéricos e iberoamericanos por la Universidad de Perpiñán Via Domita (Francia). Actualmente, ejerce como docente e investigadora en la Universidad de Caen (Francia) y forma parte del equipo de investigación ERLIS (UR 4254) de esta misma institución, así como del grupo de investigación LER (EA 4385) de la Universidad de París VIII Vincennes-Saint-Denis. Sus líneas de investigación están orientadas a la recuperación de la memoria histórica de las mujeres traductoras, los análisis lingüísticos y traductológicos de las traducciones y el análisis del discurso antropocentrista en la prensa científica y femenina. Materia destacada Thema: CFP: Traducción e interpretación. Materia destacada IBIC: CFP: Traducción e interpretación. Materia(s): CDU-ISBN (España): 80: Lingüística. Filología.
Title: MUJERES TRADUCTORAS, MUJERES LUCHADORAS. LA TRAYECTORIA EN LA SOMBRA DE MARÍA ANTONIA GUTIÉRREZ BUENO Y AHOIZ (1781-1874). COLECCIÓN "VERTERE", 25 (2023).
Description:
María Antonia Gutiérrez Bueno y Ahoiz (1781-1874) fue una traductora científica y una biógrafa femenina, poco conocida hasta nuestros días.
Esta monografía pretende recuperar la memoria histórica de la traductora y consta de dos partes: la primera está centrada en la historiografía femenina y tiene por objetivo la reconstrucción biográfica de la traductora, así como el inventariado de sus obras.
La segunda, basada en la historia de la traducción y en la traductología, está fundamentada en el estudio y en el análisis de sus traducciones científicas.
En calidad de traductora, una de sus intenciones fue contribuir a la transmisión de los últimos avances franceses sobre la epidemia del cólera-morbo en España, traduciendo en español y bajo seudónimo una recopilación de noticias médicas francesas en 1832.
Como biógrafa femenina, comenzó a publicar en 1835 su obra titulada Diccionario histórico y biográfico de mugeres [sic] célebres, cuya redacción la llevó a solicitar la entrada en la Biblioteca Nacional de España, convirtiéndose en la primera usuaria que obtuvo el derecho de acceso en 1837.
María Antonia Gutiérrez Bueno y Ahoiz ha pasado por la historia sin dejar su nombre escrito.
A través de esta investigación pretendemos darle el lugar que merece en los estudios de traducción y género.
Biografía autora Sandra Pérez-Ramos es doctora en Traducción, Género y Estudios culturales por la Universidad de Vic-Universidad Central de Cataluña y en Estudios ibéricos e iberoamericanos por la Universidad de Perpiñán Via Domita (Francia).
Actualmente, ejerce como docente e investigadora en la Universidad de Caen (Francia) y forma parte del equipo de investigación ERLIS (UR 4254) de esta misma institución, así como del grupo de investigación LER (EA 4385) de la Universidad de París VIII Vincennes-Saint-Denis.
Sus líneas de investigación están orientadas a la recuperación de la memoria histórica de las mujeres traductoras, los análisis lingüísticos y traductológicos de las traducciones y el análisis del discurso antropocentrista en la prensa científica y femenina.
Materia destacada Thema: CFP: Traducción e interpretación.
Materia destacada IBIC: CFP: Traducción e interpretación.
Materia(s): CDU-ISBN (España): 80: Lingüística.
Filología.
Related Results
María Antonia Gutiérrez Bueno y Ahoiz (1781-1874) : traductora científica y biógrafa feminina
María Antonia Gutiérrez Bueno y Ahoiz (1781-1874) : traductora científica y biógrafa feminina
María Antonia Gutiérrez Bueno y Ahoiz (1781-1874) : traductrice scientifique et biographe féminine
María Antonia Gutiérrez Bueno y Ahoiz (1781-1874), fille d’un rép...
Evaluation of a quality improvement intervention to reduce anastomotic leak following right colectomy (EAGLE): pragmatic, batched stepped-wedge, cluster-randomized trial in 64 countries
Evaluation of a quality improvement intervention to reduce anastomotic leak following right colectomy (EAGLE): pragmatic, batched stepped-wedge, cluster-randomized trial in 64 countries
Abstract
Background
Anastomotic leak affects 8 per cent of patients after right colectomy with a 10-fold increased risk of posto...
Types of New World Oedionychini Chapuis, 1875 (Coleoptera, Chrysomelidae, Galerucinae, Alticitae) deposited in the Museum für Naturkunde, Berlin
Types of New World Oedionychini Chapuis, 1875 (Coleoptera, Chrysomelidae, Galerucinae, Alticitae) deposited in the Museum für Naturkunde, Berlin
Type specimens of New World Oedionychini Chapuis, 1875, deposited in the collections of the Museum für Naturkunde Berlin (MFNB) are examined and illustrated. Types assigned by Ludw...
O MOTIVO LITERÁRIO DA PERDA DA SOMBRA NO CONTO FANTÁSTICO “A SOMBRA” DE HANS CHRISTIAN ANDERSEN
O MOTIVO LITERÁRIO DA PERDA DA SOMBRA NO CONTO FANTÁSTICO “A SOMBRA” DE HANS CHRISTIAN ANDERSEN
O ser humano tem imputado à sombra um forte poder simbólico e, ao considerá-la como uma parte vital de si mesmo ou como correlativa da alma, assume a condição de duplo do homem, da...
Requisitos de sombra de las aglaonemas
Requisitos de sombra de las aglaonemas
Las aglaonemas María y Silver Queen se cultivaron bajo 63, 80 y 92% de sombra para determinar la intensidad de luz óptima para producirlas comercialmente. La altura de la planta y ...
Algunas traductoras de Unamuno. Reflexiones sororales
Algunas traductoras de Unamuno. Reflexiones sororales
Este artículo analiza el papel de las mujeres en la traducción y difusión de la obra de Unamuno en el plano internacional durante la vida del autor y en las primeras décadas des...
Materialización de universos femeninos en las literaturas para las infancias: la traducción al español de Matilda de Dahl
Materialización de universos femeninos en las literaturas para las infancias: la traducción al español de Matilda de Dahl
Los Estudios culturales y de género han aportado valiosos cuestionamientos que resultan relevantes para ponerlos en diálogo con los Estudios de traducción en el ámbito específico d...
Reinterpretation of American Dream in Willa Cather's My Antonia
Reinterpretation of American Dream in Willa Cather's My Antonia
This article examines American Dream in a different viewpoint from the traditional one. Throughout My Antonia, Cather sets up the contrast between those characters who achieve Amer...

