Javascript must be enabled to continue!
Can Machine Translations Translate Humorous Texts?
View through CrossRef
Machine translation (MT) have attracted many researchers’attention in various ways. Although the advanced of technology brings development to the result of MT, the quality are still criticized. One of the texts that has great challenges and translation problems is humorous text. Humorous texts that trigger a smile or laugh should have the same effect in another language. Humor uses linguistic, cultural, and universal aspects to create joke or humor. These raise questions how do machines translate humorous texts from English into Indonesian? This article aimed at comparing the translation result and error made by three prominent Machine Translations (Google Translate, Yandex Translate, and Bing Microsoft Translator) in translating humorous texts. This research applied qualitative descriptive method. The data were taken by comparing the translation results produced by 3 online Machine Translations in translating four humorous texts. The findings show that Google Translate produced better translation result. There are some errors related to lexical, syntaxis, semantics, and pragmatics errors in the. The implication of this finding shows that machine translation still need human in post editing to produce similar effect to preserve the humor.
Title: Can Machine Translations Translate Humorous Texts?
Description:
Machine translation (MT) have attracted many researchers’attention in various ways.
Although the advanced of technology brings development to the result of MT, the quality are still criticized.
One of the texts that has great challenges and translation problems is humorous text.
Humorous texts that trigger a smile or laugh should have the same effect in another language.
Humor uses linguistic, cultural, and universal aspects to create joke or humor.
These raise questions how do machines translate humorous texts from English into Indonesian? This article aimed at comparing the translation result and error made by three prominent Machine Translations (Google Translate, Yandex Translate, and Bing Microsoft Translator) in translating humorous texts.
This research applied qualitative descriptive method.
The data were taken by comparing the translation results produced by 3 online Machine Translations in translating four humorous texts.
The findings show that Google Translate produced better translation result.
There are some errors related to lexical, syntaxis, semantics, and pragmatics errors in the.
The implication of this finding shows that machine translation still need human in post editing to produce similar effect to preserve the humor.
Related Results
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
PENGGUNAAN GOOGLE TRANSLATE SEBAGAI ALTERNATIF MEDIA PENERJEMAH PADA ABSTRAK JURNAL MAHASISWA
PENGGUNAAN GOOGLE TRANSLATE SEBAGAI ALTERNATIF MEDIA PENERJEMAH PADA ABSTRAK JURNAL MAHASISWA
AbstractThe aim of this study is to describe the use of google translate as an alternative medium for translating Indonesian to English texts in students’ journals. This study uses...
The Works of Ibn Wāḍiḥ al-Yaʿqūbī (Volume 1)
The Works of Ibn Wāḍiḥ al-Yaʿqūbī (Volume 1)
Following the monumental translation project of al-Ṭabarī’s History (40 vols., Albany: SUNY Press), completed in 2007, the editors of this three-vol- ume work have supervised the t...
The Works of Ibn Wāḍiḥ al-Yaʿqūbī (Volume 1)
The Works of Ibn Wāḍiḥ al-Yaʿqūbī (Volume 1)
Following the monumental translation project of al-Ṭabarī’s History (40 vols., Albany: SUNY Press), completed in 2007, the editors of this three-vol- ume work have supervised the t...
Bi-Text Alignment of Movie Subtitles for English-Arabic Statistical Machine Translation
Bi-Text Alignment of Movie Subtitles for English-Arabic Statistical Machine Translation
With the increasing demand for access to content in foreign languages in recent years, we have also seen a steady improvement in the quality of tools that can help bridge this gap....
Vittorio Alfieri e la lingua “classica” di Simeon Marcovici: alcune considerazioni metodologiche sulle traduzioni dell’Oreste e del Filippo
Vittorio Alfieri e la lingua “classica” di Simeon Marcovici: alcune considerazioni metodologiche sulle traduzioni dell’Oreste e del Filippo
"The most representative Romanian translations of the 19th century can be the subject of an aesthetic-rhetorical study, which, usually, we would devote to an original literary work...
Responsibilised Resilience? Reworking Neoliberal Social Policy Texts
Responsibilised Resilience? Reworking Neoliberal Social Policy Texts
Introduction This essay begins with the premise that resilience, broadly defined as positive adaptation despite adversity (Garmezy and Rutter), and resilience building are importa...
Humor, Abstraction, and Disbelief
Humor, Abstraction, and Disbelief
AbstractWe investigated humor as a context for learning about abstraction and disbelief. More specifically, we investigated how parents support humor understanding during book shar...

