Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Vittorio Alfieri e la lingua “classica” di Simeon Marcovici: alcune considerazioni metodologiche sulle traduzioni dell’Oreste e del Filippo

View through CrossRef
"The most representative Romanian translations of the 19th century can be the subject of an aesthetic-rhetorical study, which, usually, we would devote to an original literary work. Because of their experimental character, the translations are closely linked to the contemporary “language question”: thus, they offer a tool to observe the evolution of literary Romanian in those crucial decades. In other words, we can consider translations as a ground for the reception of Western models and the development of modern literary language. In this study, we propose overcoming the two most popular approaches to Romanian translations: the exclusively lexicographical one, which mainly focuses on the collection of data related to the neological lexicon: the exclusively historical-sociological one, which considers translations as historical-literary and socio-cultural documents without dwelling on the aesthetic-rhetorical values of the literary text. On the contrary, the value of such translations lies not only in their being (useful) witnesses to certain linguistic forms or certain sociological and historical contexts, but in the fact that they are autonomous literary texts. Composed exclusively of translations of literary works and technical texts, Marcovici’s output is a typical example of the extraordinary phenomenon of Romen translations in the first half of the nineteenth century. His prose translations of two of Alfieri’s tragedies, Oreste and Filippo, in a volume published in Bucharest in 1847, mark one of the high points of interest in Alfieri’s output in the Romanian nineteenth century. Such a late interest in an eighteenth-century author like Alfieri, who had played so much part in the Italian, Greek, and Romanian Enlightenment and Preromantic temperament, often cloaked in anti-Tyrannical nationalism, should not be surprising. Marcovici’s entire cultural activity shows a strong “anachronistic” inclination toward neoclassical themes, also motivated by his being professor of rhetoric at the College of St. Sava. For Marcovici, literature is not only to be considered in the same way as a “school of moralization”, but also a model for the correct use of literary language. It follows, therefore, that there should be a determined fidelity to the needs of popularization, to the “simple” style, to the naturalness of vocabulary and to the minimization of the needs of overdeveloped rhetorical language. The contribution will therefore go through some lexicographical, stylistic and rhetorical aspects of the two Alfierian translations, focusing on the “classicism” of Marcovici’s language."
Asociatia Culturala A. Philippide
Title: Vittorio Alfieri e la lingua “classica” di Simeon Marcovici: alcune considerazioni metodologiche sulle traduzioni dell’Oreste e del Filippo
Description:
"The most representative Romanian translations of the 19th century can be the subject of an aesthetic-rhetorical study, which, usually, we would devote to an original literary work.
Because of their experimental character, the translations are closely linked to the contemporary “language question”: thus, they offer a tool to observe the evolution of literary Romanian in those crucial decades.
In other words, we can consider translations as a ground for the reception of Western models and the development of modern literary language.
In this study, we propose overcoming the two most popular approaches to Romanian translations: the exclusively lexicographical one, which mainly focuses on the collection of data related to the neological lexicon: the exclusively historical-sociological one, which considers translations as historical-literary and socio-cultural documents without dwelling on the aesthetic-rhetorical values of the literary text.
On the contrary, the value of such translations lies not only in their being (useful) witnesses to certain linguistic forms or certain sociological and historical contexts, but in the fact that they are autonomous literary texts.
Composed exclusively of translations of literary works and technical texts, Marcovici’s output is a typical example of the extraordinary phenomenon of Romen translations in the first half of the nineteenth century.
His prose translations of two of Alfieri’s tragedies, Oreste and Filippo, in a volume published in Bucharest in 1847, mark one of the high points of interest in Alfieri’s output in the Romanian nineteenth century.
Such a late interest in an eighteenth-century author like Alfieri, who had played so much part in the Italian, Greek, and Romanian Enlightenment and Preromantic temperament, often cloaked in anti-Tyrannical nationalism, should not be surprising.
Marcovici’s entire cultural activity shows a strong “anachronistic” inclination toward neoclassical themes, also motivated by his being professor of rhetoric at the College of St.
Sava.
For Marcovici, literature is not only to be considered in the same way as a “school of moralization”, but also a model for the correct use of literary language.
It follows, therefore, that there should be a determined fidelity to the needs of popularization, to the “simple” style, to the naturalness of vocabulary and to the minimization of the needs of overdeveloped rhetorical language.
The contribution will therefore go through some lexicographical, stylistic and rhetorical aspects of the two Alfierian translations, focusing on the “classicism” of Marcovici’s language.
".

Related Results

Novedades sobre el enterramiento femenino de la Primera Edad del Hierro de Casa del Carpio (Belvís de la Jara, Toledo)
Novedades sobre el enterramiento femenino de la Primera Edad del Hierro de Casa del Carpio (Belvís de la Jara, Toledo)
Las características de la ubicación de la tumba de Casa del Carpio (Belvís de la Jara, Toledo), las circunstancias de su documentación, y lo excepcional del ajuar documentado han c...
Editoriale
Editoriale
Prende l’avvio, con questo fascicolo, DIDIT. Didattica dell’italiano. Studi applicati di lingua e letteratura, una nuova rivista scientifica nata dalla collaborazione tra il Centro...
Homenaje a Edgar Morin
Homenaje a Edgar Morin
La presentación del número 14/4 de nuestra Revista Boletín Redipe consta de 2 apartes: Palabras del pedagogo español Doctor José Manuel Touriñán durante la jornada de ceremonia en ...
«Chiamatemi Poeta». Ritratti di Vittorio Alfieri
«Chiamatemi Poeta». Ritratti di Vittorio Alfieri
« Appelez-moi Poète ». Portraits de Vittorio Alfieri L’étude menée dans mon travail de thèse a mis en évidence l’importance de l’autobiographisme dans la poétique d...
Appunti sulla "Virtù sconosciuta" di Vittorio Alfieri
Appunti sulla "Virtù sconosciuta" di Vittorio Alfieri
All’interno dell’opera alfieriana, La Virtù Sconosciuta è uno dei testi più intimi dell’autore: l’opera, un dialogo tra Alfieri e l’amico defunto Francesco Gori Gandellini, restit...
Memorias de la Jornada de Investigación en Derecho y Ciencias Forenses
Memorias de la Jornada de Investigación en Derecho y Ciencias Forenses
Aplicación de la licencia de luto, según la Ley 1280 de 2009 en el Ordenamiento Jurídico Colombiano de Cara a las Relaciones Individuales de Trabajo   Luisa Fernanda Tr...
Decision Support System Selecting The Best Skincare Using The Oreste Method
Decision Support System Selecting The Best Skincare Using The Oreste Method
The development of the beauty industry, especially in skincare products, raises the need for a system that helps individuals choose skincare products according to their needs and s...
Born To Die: Lana Del Rey, Beauty Queen or Gothic Princess?
Born To Die: Lana Del Rey, Beauty Queen or Gothic Princess?
Closer examination of contemporary art forms including music videos in addition to the Gothic’s literature legacy is essential, “as it is virtually impossible to ignore the relatio...

Back to Top