Javascript must be enabled to continue!
Analysis of the Russian Translation of the “Shijing” Song “Longing for the Husband”
View through CrossRef
Translating into Russian and studying “Shijing” (“The Book of Poetry”) is a significant milestone in Russian-Chinese literature exchange which was initiated in the 19th century when Wang Xili school was founded. In the USSR, V. Alexeev school was established, in which one of the most famous translators was A. Shtukin. His Russian translation of “Shijing” is considered the first and the most complete one. The object of research in this article is Russian translation of the song in “Wang kingdom's songs” “Longing for the Husband”| by A. Shtukin. “Longing for the Husband” is the brightest folk song in “Gofen” (“Characters of Kingdoms”) in Shijing. In this article, the analysis of the graceful and most poetic translation of “Longing for the Husband” by A. Shchukin is carried out by commenting the poem, analyzing the translation of the original into modern Chinese by Cheng Junying and Jiang Jianyuan and comparing Russian and English translation. The author attempted to make a secondary improved translation of the original poem on the basis of A. Shtukin’s translation preserving the original rhythm and rhyme wherever possible. The secondary translation is closer to the original poem, it preserves and delivers the genuine resplendence of the poem. It also preserves A. Shtukin’s amphibrach and his individual style which has a lot of tune and distinguished style of classical Russian poetry. The author only introduces some lexical adjustments due to which it will be easier for a Russian reader to understand the poem.
Title: Analysis of the Russian Translation of the “Shijing” Song “Longing for the Husband”
Description:
Translating into Russian and studying “Shijing” (“The Book of Poetry”) is a significant milestone in Russian-Chinese literature exchange which was initiated in the 19th century when Wang Xili school was founded.
In the USSR, V.
Alexeev school was established, in which one of the most famous translators was A.
Shtukin.
His Russian translation of “Shijing” is considered the first and the most complete one.
The object of research in this article is Russian translation of the song in “Wang kingdom's songs” “Longing for the Husband”| by A.
Shtukin.
“Longing for the Husband” is the brightest folk song in “Gofen” (“Characters of Kingdoms”) in Shijing.
In this article, the analysis of the graceful and most poetic translation of “Longing for the Husband” by A.
Shchukin is carried out by commenting the poem, analyzing the translation of the original into modern Chinese by Cheng Junying and Jiang Jianyuan and comparing Russian and English translation.
The author attempted to make a secondary improved translation of the original poem on the basis of A.
Shtukin’s translation preserving the original rhythm and rhyme wherever possible.
The secondary translation is closer to the original poem, it preserves and delivers the genuine resplendence of the poem.
It also preserves A.
Shtukin’s amphibrach and his individual style which has a lot of tune and distinguished style of classical Russian poetry.
The author only introduces some lexical adjustments due to which it will be easier for a Russian reader to understand the poem.
Related Results
Citation of Han Fu in Shijing Exegetical Works
Citation of Han Fu in Shijing Exegetical Works
Abstract
The various rhapsodies or poetic expositions of the Han dynasty known as Han fu are replete with passages from the classic Chinese poetry collection the Shijing, or Book o...
Cultural interaction and value pursuit: the Shijing in German culture
Cultural interaction and value pursuit: the Shijing in German culture
Abstract
In addition to being a treasure of Chinese literature, the Shijing is also an integral part of world literature. Its translation and dissemination in German...
THE APPROACH OF LINGING IN BAHATTİN KARAKOCC'S POEMS
THE APPROACH OF LINGING IN BAHATTİN KARAKOCC'S POEMS
The poet (Bahaeddin Karakoc) is considered one of the leading poets in Turkish poetry and literature in the twentieth century. He was born on March 5, 1930 in the town of Al-Bustan...
Exploring the Different Interpretations of Shijing in Kongzi Shilun and Mao Poetry from Foucault’s Notion of the “Author Function”
Exploring the Different Interpretations of Shijing in Kongzi Shilun and Mao Poetry from Foucault’s Notion of the “Author Function”
Foucault's notion of "Author Theory" was proposed after Barthes shouted that "the author is dead". Foucault believed that we should not only focus on the problem of the disappearan...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
上博簡《孔子詩論》與《詩經》成書考
上博簡《孔子詩論》與《詩經》成書考
LANGUAGE NOTE | Document text in Chinese; abstract also in English.
通過上博簡《孔子詩論》與其他古代傳世文獻相互參證,不難發現:孔子編詩前,“周詩”已經人編輯而流行於世,上博簡《孔子詩論》所論亦爲“周詩”。今本《詩經》一書當始成於孔子晚年,是孔子晚年以“周詩”爲基礎,前承師挚與萇弘(或他人)...

