Javascript must be enabled to continue!
Cultural interaction and value pursuit: the Shijing in German culture
View through CrossRef
Abstract
In addition to being a treasure of Chinese literature, the Shijing is also an integral part of world literature. Its translation and dissemination in Germany have a history of nearly 300 years, reflecting Germany’s sustained attention to Chinese literary classics and highlighting the dialogue and interactions between the two cultures at different historical stages. The powerful textual interpretations and meaning-construction functions of the Shijing are key reasons for its enduring relevance in Germany. From Jakobson’s theory of translation semiotics, the interlingual translation of the Shijing into German can be divided into a direct symbolic conversion from Chinese to German and translation via a third language. Versions directly based on the original Chinese text undergo a process from intralingual translation to interlingual translation, ultimately achieving equivalence in difference between Chinese and German language and cultural information as distinct symbolic systems. German translators and scholars have approached the Shijing from the perspectives of cultural interpretation, literary criticism, and aesthetic analysis, conducting cross-cultural interpretations. Embedded within this are diverse value propositions based on local cultural and academic traditions, including promoting cultural understanding, embodying the Chinese imagination, shaping literary concepts, and fostering cultural exchange. Investigating the cultural interaction during the dissemination of the Shijing in Germany and the research value propositions of German academia contributes to examining the construction of Shijing Studies in Europe and promotes the study of the Chinese classics’ dissemination overseas.
Title: Cultural interaction and value pursuit: the Shijing in German culture
Description:
Abstract
In addition to being a treasure of Chinese literature, the Shijing is also an integral part of world literature.
Its translation and dissemination in Germany have a history of nearly 300 years, reflecting Germany’s sustained attention to Chinese literary classics and highlighting the dialogue and interactions between the two cultures at different historical stages.
The powerful textual interpretations and meaning-construction functions of the Shijing are key reasons for its enduring relevance in Germany.
From Jakobson’s theory of translation semiotics, the interlingual translation of the Shijing into German can be divided into a direct symbolic conversion from Chinese to German and translation via a third language.
Versions directly based on the original Chinese text undergo a process from intralingual translation to interlingual translation, ultimately achieving equivalence in difference between Chinese and German language and cultural information as distinct symbolic systems.
German translators and scholars have approached the Shijing from the perspectives of cultural interpretation, literary criticism, and aesthetic analysis, conducting cross-cultural interpretations.
Embedded within this are diverse value propositions based on local cultural and academic traditions, including promoting cultural understanding, embodying the Chinese imagination, shaping literary concepts, and fostering cultural exchange.
Investigating the cultural interaction during the dissemination of the Shijing in Germany and the research value propositions of German academia contributes to examining the construction of Shijing Studies in Europe and promotes the study of the Chinese classics’ dissemination overseas.
Related Results
Citation of Han Fu in Shijing Exegetical Works
Citation of Han Fu in Shijing Exegetical Works
Abstract
The various rhapsodies or poetic expositions of the Han dynasty known as Han fu are replete with passages from the classic Chinese poetry collection the Shijing, or Book o...
Exploring the Different Interpretations of Shijing in Kongzi Shilun and Mao Poetry from Foucaults Notion of the Author Function
Exploring the Different Interpretations of Shijing in Kongzi Shilun and Mao Poetry from Foucaults Notion of the Author Function
Foucault's notion of "Author Theory" was proposed after Barthes shouted that "the author is dead". Foucault believed that we should not only focus on the problem of the disappearan...
上博簡《孔子詩論》與《詩經》成書考
上博簡《孔子詩論》與《詩經》成書考
LANGUAGE NOTE | Document text in Chinese; abstract also in English.
通過上博簡《孔子詩論》與其他古代傳世文獻相互參證,不難發現:孔子編詩前,“周詩”已經人編輯而流行於世,上博簡《孔子詩論》所論亦爲“周詩”。今本《詩經》一書當始成於孔子晚年,是孔子晚年以“周詩”爲基礎,前承師挚與萇弘(或他人)...
Allure of the Abroad: Tiffany & Co., Its Cultural Influence, and Consumers
Allure of the Abroad: Tiffany & Co., Its Cultural Influence, and Consumers
Introduction Tiffany and Co. is an American luxury jewellery and specialty retailer with its headquarters in New York City. Each piece of jewellery, symbolically packaged in a blue...
The Shijing詩經 (Classic of Poetry; Book of Odes)
The Shijing詩經 (Classic of Poetry; Book of Odes)
The Shijing, or Book of Odes (aka Classic of Poetry, Book of Songs, etc.) is the fountainhead of the Chinese literary tradition. An anthology of 305 undated and anonymous poems tha...
吳喬《圍爐詩話》的比興説
吳喬《圍爐詩話》的比興説
LANGUAGE NOTE | Document text in Chinese; abstract also in English.
吳喬(1611—1695)是明清之際的詩人和詩學理論家,所著詩學論著,現存的有《逃禪詩話》一卷、《圍爐詩話》六卷、《答萬季野詩問》一卷、《答萬季野詩問補遺》一卷和《西崑發微》三卷等。他認為詩是經史之學,主張詩中有人,詩要有意...
Mõtestades materiaalset kultuuri / Making sense of the material culture
Mõtestades materiaalset kultuuri / Making sense of the material culture
People live amidst objects, things, articles, items, artefacts, materials, substances, and stuff – described in social sciences and humanities as material culture, which denotes bo...

