Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Multilingualism in the correspondence of the Wittenberg professor Balthasar Meisner

View through CrossRef
Balthasar Meisner (1587–1626) was for many years professor of theology at the University of Wittenberg. Under his supervision, a number of future Lutheran clergymen from German-speaking areas of the Bohemian lands studied there. His correspondence with them, which was previously highlighted by Theodor Wotschke and later by Heinrich Kunstmann, has not yet been fully researched. Most of it is kept in the Uffenbach and Wolfius collection at the State and University Library in Hamburg. Although Meisner and his students were German-speaking, their correspondence was entirely in Latin. The use of Latin or modern languages, or a combination of both, in correspondence depended on the education and social status of the writer – students and colleagues wrote to Meisner in Latin, sometimes inserting German or Greek words. The use of Greek expressions according to Cicero‘s model is more common among correspondents from the Czech lands. Among imperial humanists, we observe an increase in the importance of German, which is already beginning to be used not only for „oeconomica,“ but also for scholarly correspondence. The writer‘s professional focus may also play a role; it is possible to observe a difference between a professor of theology and an educated lawyer, who conducts a large part of his business in vernacular language. Social status, geographical affiliation, and mother tongue are also important. Imperial nobles write to Meisner in German, unlike nobles from Upper Hungary, for example, who use Latin in their letters. Scholars from the Czech lands, whose mother tongue is Czech, also resort to Latin, even though they obviously had knowledge of German. Another important factor is the relationship to the addressee – close relatives more often use vernacular languages, with simple and direct communication taking precedence over representation. This also applies to letters written by women. Last but not least, the use of language is also determined by the function of the letter – Latin was a prerequisite for a letter of recommendation to a university study, whereas German is the language of official communication between the city administration and the university in Meisner‘s correspondence.
Institute of History of the Czech Academy of Sciences
Title: Multilingualism in the correspondence of the Wittenberg professor Balthasar Meisner
Description:
Balthasar Meisner (1587–1626) was for many years professor of theology at the University of Wittenberg.
Under his supervision, a number of future Lutheran clergymen from German-speaking areas of the Bohemian lands studied there.
His correspondence with them, which was previously highlighted by Theodor Wotschke and later by Heinrich Kunstmann, has not yet been fully researched.
Most of it is kept in the Uffenbach and Wolfius collection at the State and University Library in Hamburg.
Although Meisner and his students were German-speaking, their correspondence was entirely in Latin.
The use of Latin or modern languages, or a combination of both, in correspondence depended on the education and social status of the writer – students and colleagues wrote to Meisner in Latin, sometimes inserting German or Greek words.
The use of Greek expressions according to Cicero‘s model is more common among correspondents from the Czech lands.
Among imperial humanists, we observe an increase in the importance of German, which is already beginning to be used not only for „oeconomica,“ but also for scholarly correspondence.
The writer‘s professional focus may also play a role; it is possible to observe a difference between a professor of theology and an educated lawyer, who conducts a large part of his business in vernacular language.
Social status, geographical affiliation, and mother tongue are also important.
Imperial nobles write to Meisner in German, unlike nobles from Upper Hungary, for example, who use Latin in their letters.
Scholars from the Czech lands, whose mother tongue is Czech, also resort to Latin, even though they obviously had knowledge of German.
Another important factor is the relationship to the addressee – close relatives more often use vernacular languages, with simple and direct communication taking precedence over representation.
This also applies to letters written by women.
Last but not least, the use of language is also determined by the function of the letter – Latin was a prerequisite for a letter of recommendation to a university study, whereas German is the language of official communication between the city administration and the university in Meisner‘s correspondence.

Related Results

Profesor Stanisław Batawia
Profesor Stanisław Batawia
 The editor-in-chief of „Archiwum Kryminologii”, professor Stanisław Batawia, full member of the Polish Academy of Sciences, Professor of Warsaw University and of the Institute of ...
Limitations and challenges to multilingualism in higher education
Limitations and challenges to multilingualism in higher education
The liberation of the nation's indigenous languages and linguistic equality are directly tied to multilingualism in South Africa. This implies that the successful implementation of...
Multilingualism and socioeconomic mobility: Analyzing the correlation in immigrant populations
Multilingualism and socioeconomic mobility: Analyzing the correlation in immigrant populations
This research investigates the relationship between multilingual abilities and socioeconomic mobility among immigrant populations. It evaluates how linguistic competencies influenc...
Hans Urs von Balthasar
Hans Urs von Balthasar
Abstract The chapter serves both as a brief biography of Balthasar and a protracted bibliography of his work. The consideration of Balthasar's monumental opus (The G...
Fouta-Djallon linguistic ecology: Between polyglossia and small-scale multilingualism
Fouta-Djallon linguistic ecology: Between polyglossia and small-scale multilingualism
Aims and objectives: The aim is to investigate, at the level of language ideology and language practice, a hybrid type of multilingualism attested in Guinea. Design/methodology/app...
Postmonolingual Paradigm or Monological Multilingualism? Reading Literary Multilingualism in African Writing
Postmonolingual Paradigm or Monological Multilingualism? Reading Literary Multilingualism in African Writing
This Forum, appearing in each issue of the Journal of Literary Multilingualism , aims to continue the conversation started in the very first...
/r/philosophy 2016-2017 AMA Series Recap + Survey!
/r/philosophy 2016-2017 AMA Series Recap + Survey!
This past academic year the moderators of /r/philosophy organised an ongoing AMA series with 18 different philosophers working on a variety of different topics, from metaphysics to...

Back to Top