Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Research on the Improvement of the Translation Technique of Phonological Rhetoric in the Poetry Translation between English and Chinese through the Analysis of Yuanchong Xu’s and Yiduo Wen’s Theories on the Phonological Rhetoric Translation

View through CrossRef
Phonological rhetoric technique is an indispensable part of Chinese and English poetry. Due to the existence of phonological rhetoric, a poetry is endowed with both distinctive musicality beauty and unique linguistic beauty. Therefore, it is of great significance to explore the translation techniques of phonological rhetoric in the poetry translation from Chinese to English, both for cultural translation output and for absorption of foreign cultures. Presently, there are some problems in the poetry translation of phonological rhetoric translation between Chinese and English, such as the similarity of content, the singleness of translation means and certain limitations. All of these problems have already become an obstacle to the exchanges between Chinese and English. As famous translators, Xu Yuanchong and Wen Yiduo have rich experience in solving the problem of translating the phonological rhetorics in the poems both English and Chinese. This article further explores and improves the methods of poetry translation of phonological rhetoric between Chinese and English by analyzing and comparing the "phonological beauty" in Yuanchong Xu's "Three Beauties" theory and Yiduo Wen's theory on phonological rhetoric translation.
Title: Research on the Improvement of the Translation Technique of Phonological Rhetoric in the Poetry Translation between English and Chinese through the Analysis of Yuanchong Xu’s and Yiduo Wen’s Theories on the Phonological Rhetoric Translation
Description:
Phonological rhetoric technique is an indispensable part of Chinese and English poetry.
Due to the existence of phonological rhetoric, a poetry is endowed with both distinctive musicality beauty and unique linguistic beauty.
Therefore, it is of great significance to explore the translation techniques of phonological rhetoric in the poetry translation from Chinese to English, both for cultural translation output and for absorption of foreign cultures.
Presently, there are some problems in the poetry translation of phonological rhetoric translation between Chinese and English, such as the similarity of content, the singleness of translation means and certain limitations.
All of these problems have already become an obstacle to the exchanges between Chinese and English.
As famous translators, Xu Yuanchong and Wen Yiduo have rich experience in solving the problem of translating the phonological rhetorics in the poems both English and Chinese.
This article further explores and improves the methods of poetry translation of phonological rhetoric between Chinese and English by analyzing and comparing the "phonological beauty" in Yuanchong Xu's "Three Beauties" theory and Yiduo Wen's theory on phonological rhetoric translation.

Related Results

Tekstualni subjekt u poeziji Marije Stepanove od 2001. do 2017. godine
Tekstualni subjekt u poeziji Marije Stepanove od 2001. do 2017. godine
Maria Stepanova (b. 1972) is a contemporary Russian poet who has emerged in recent decades as one of the most original and complex voices on the poetically highly heterogeneous and...
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
Indo-Anglian: Connotations and Denotations
Indo-Anglian: Connotations and Denotations
A different name than English literature, ‘Anglo-Indian Literature’, was given to the body of literature in English that emerged on account of the British interaction with India un...
English translation of classical Chinese poetry
English translation of classical Chinese poetry
Classical Chinese poetry and English poetry show huge differences, mainly with regard to literary imagery, sense, rhythm, sound, genre, and format. Hence, English translation of cl...
Rhetoric and Communication
Rhetoric and Communication
The term “rhetoric” (rhetorike) was coined by the ancient Greek philosopher Plato, and systematically elaborated upon by his successor Aristotle. On the basis of these foundational...
Investigating the Mechanism of Unilateral Cross Incompatibility in Longan (Dimocarpus longan Lour.) Cultivars (Yiduo × Shixia)
Investigating the Mechanism of Unilateral Cross Incompatibility in Longan (Dimocarpus longan Lour.) Cultivars (Yiduo × Shixia)
Longan (Dimocarpus longan Lour.) is an important subtropical fruit tree in China. Nearly 90% of longan fruit imports from Thailand are from the cultivar Yiduo. However, we have obs...
A Comparative Study of the Translation of Shakespeare’s Sonnets from the Perspective of “Three Beauties”
A Comparative Study of the Translation of Shakespeare’s Sonnets from the Perspective of “Three Beauties”
The sonnet is a relatively old form of poetry that originated in Italy and was later introduced to England. Shakespeare’s sonnets are a type of sonnet composed of rhyme, pentameter...
The Semiotics of New Era Poetry: Estonian Instagram and Rap Poetry
The Semiotics of New Era Poetry: Estonian Instagram and Rap Poetry
Mikhail Gasparov concludes his monograph “A History of European Versification” with the recognition that in the development of particular verse forms in each tradition of poetry, t...

Back to Top