Javascript must be enabled to continue!
English translation of classical Chinese poetry
View through CrossRef
Classical Chinese poetry and English poetry show huge differences, mainly with regard to literary imagery, sense, rhythm, sound, genre, and format. Hence, English translation of classical Chinese poetry based on equivalence is not an option. This article intends to explore translation as a creative, cross‐cultural practice. We shall suggest that “mirror‐shared reality” may play a critical role in this practice. This notion refers to an intermediate construction made by the translators with the aim of bridging different “realities” of classical Chinese poetry and English poetry with regard to knowledge, tradition, and reference. The construction of a “mirror‐shared reality” is a type of creative practice based on both realities, not just one of them. By selecting some of their relevant shared features, the two realities will mirror each other in certain essential aspects and produce an aesthetic experience among English readers theoretically akin to the experience among their Chinese counterparts. Our discussion is based on a number of English translations of classical Chinese poems, in particular translations by Xu Yuanchong (许渊冲 [Xǔ Yuānchōng]), building on his own theory, “Threefold‐Beauty” (三美论 [sān měi lùn]).
Title: English translation of classical Chinese poetry
Description:
Classical Chinese poetry and English poetry show huge differences, mainly with regard to literary imagery, sense, rhythm, sound, genre, and format.
Hence, English translation of classical Chinese poetry based on equivalence is not an option.
This article intends to explore translation as a creative, cross‐cultural practice.
We shall suggest that “mirror‐shared reality” may play a critical role in this practice.
This notion refers to an intermediate construction made by the translators with the aim of bridging different “realities” of classical Chinese poetry and English poetry with regard to knowledge, tradition, and reference.
The construction of a “mirror‐shared reality” is a type of creative practice based on both realities, not just one of them.
By selecting some of their relevant shared features, the two realities will mirror each other in certain essential aspects and produce an aesthetic experience among English readers theoretically akin to the experience among their Chinese counterparts.
Our discussion is based on a number of English translations of classical Chinese poems, in particular translations by Xu Yuanchong (许渊冲 [Xǔ Yuānchōng]), building on his own theory, “Threefold‐Beauty” (三美论 [sān měi lùn]).
Related Results
Tekstualni subjekt u poeziji Marije Stepanove od 2001. do 2017. godine
Tekstualni subjekt u poeziji Marije Stepanove od 2001. do 2017. godine
Maria Stepanova (b. 1972) is a contemporary Russian poet who has emerged in recent decades as one of the most original and complex voices on the poetically highly heterogeneous and...
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
Indo-Anglian: Connotations and Denotations
Indo-Anglian: Connotations and Denotations
A different name than English literature, ‘Anglo-Indian Literature’, was given to the body of literature in English that emerged on account of the British interaction with India un...
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
We have entered into the era of artificial intelligence, neural machine translation, and especially large language models which have dramatically changed the landscape of human tra...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Research on the Improvement of the Translation Technique of Phonological Rhetoric in the Poetry Translation between English and Chinese through the Analysis of Yuanchong Xu’s and Yiduo Wen’s Theories on the Phonological Rhetoric Translation
Research on the Improvement of the Translation Technique of Phonological Rhetoric in the Poetry Translation between English and Chinese through the Analysis of Yuanchong Xu’s and Yiduo Wen’s Theories on the Phonological Rhetoric Translation
Phonological rhetoric technique is an indispensable part of Chinese and English poetry. Due to the existence of phonological rhetoric, a poetry is endowed with both distinctive mus...

