Javascript must be enabled to continue!
Übersetzungsorientierte Didaktisierung juristischer Phraseologie
View through CrossRef
Abstract
Legal phraseology is an essential component of legal language, and thus of legal communication, in both quantitative and qualitative terms. It is also one of the main problems in legal translation since legal phraseological units are determined by law-specific factors, and as such are usually unknown to legal translators, who in most cases are not lawyers. As there are still no aids to support the translation of legal phraseology, legal translators struggle with legal phraseology. This is problematic for interlingual legal communication since certain fixed word combinations induce certain extra-linguistic actions in legal practice, thereby triggering legal consequences. A bad translation can cause the action intended by the sender to be omitted or another action to occur. Therefore, the didactization of legal phraseology for purposes of legal translation is a very important task for phraseodidactics. Since there is still no corresponding phraseodidactic approach, this paper proposes a didactic concept for the translation of legal phraseology to familiarize prospective and practicing legal translators with features of legal phraseology, teach them strategies for translating this phraseology, and show them how to develop tools for translating legal phraseology on its own. The paramount goal of such didactics is to ease the translation of legal phraseology and, ipso facto, improve the quality of interlingual legal communication. With this objective in mind, this article first outlines the most important prerequisites of legal translation and then highlights the features of legal phraseology, characterizing the individual types of legal phraseology by their communicative functions using German legal language as an example. Thereafter, the focus shifts to phraseodidactics, which can provide remedies for legal phraseology translation, analyzing the most important phraseodidactic methods so far proposed by phraseodidacticians. In concluding, the article presents a didactic concept for the translation of legal phraseology.
Title: Übersetzungsorientierte Didaktisierung juristischer Phraseologie
Description:
Abstract
Legal phraseology is an essential component of legal language, and thus of legal communication, in both quantitative and qualitative terms.
It is also one of the main problems in legal translation since legal phraseological units are determined by law-specific factors, and as such are usually unknown to legal translators, who in most cases are not lawyers.
As there are still no aids to support the translation of legal phraseology, legal translators struggle with legal phraseology.
This is problematic for interlingual legal communication since certain fixed word combinations induce certain extra-linguistic actions in legal practice, thereby triggering legal consequences.
A bad translation can cause the action intended by the sender to be omitted or another action to occur.
Therefore, the didactization of legal phraseology for purposes of legal translation is a very important task for phraseodidactics.
Since there is still no corresponding phraseodidactic approach, this paper proposes a didactic concept for the translation of legal phraseology to familiarize prospective and practicing legal translators with features of legal phraseology, teach them strategies for translating this phraseology, and show them how to develop tools for translating legal phraseology on its own.
The paramount goal of such didactics is to ease the translation of legal phraseology and, ipso facto, improve the quality of interlingual legal communication.
With this objective in mind, this article first outlines the most important prerequisites of legal translation and then highlights the features of legal phraseology, characterizing the individual types of legal phraseology by their communicative functions using German legal language as an example.
Thereafter, the focus shifts to phraseodidactics, which can provide remedies for legal phraseology translation, analyzing the most important phraseodidactic methods so far proposed by phraseodidacticians.
In concluding, the article presents a didactic concept for the translation of legal phraseology.
Related Results
La phraséologie dans l’étude du français langue maternelle : des faits de langue d’Hippolyte-Auguste Dupont aux faits d’expression de Charles Bally
La phraséologie dans l’étude du français langue maternelle : des faits de langue d’Hippolyte-Auguste Dupont aux faits d’expression de Charles Bally
Abstract
The Phraséologie française élémentaire ou Nouveaux exercices de grammaire by Hippolyte-Auguste Dupont (1833) is, to our knowledge, the only work to use the ...
Phraseologismen in Horoskopen
Phraseologismen in Horoskopen
Die vorliegende Untersuchung ist dem Gebrauch von Phraseologismen in Horoskopen gewidmet. Der Belegkorpus (626 Belege) wurde der Zeitschrift „Žmonės“ („Leute") (1–39/ 2005) entnomm...
Pri Esperanto-frazeologio
Pri Esperanto-frazeologio
Resumo: La artikolo prezentas rezultojn de empiriaj esploroj pri frazeologio de planlingvoj, precipe de Esperanto. Post difino de frazeologia unuo kaj prezentado de pluraj klasifik...
A + B = ALS : Actes de langage stéréotypés et compositionnalité
A + B = ALS : Actes de langage stéréotypés et compositionnalité
La compositionnalité est une notion qui a fait l’objet de nombreuses publications, mais qui a cependant été peu étudiée en phraséologie alors que les unités phraséologiques s’y prê...
L’enseignement en FLE de la phraséologie du lexique des affects
L’enseignement en FLE de la phraséologie du lexique des affects
Ce travail aborde la question de l’enseignement/apprentissage des expressions associées aux affects à des apprenants non francophones. Mémoriser puis utiliser cette phraséologie de...
Une ressource de phraséologie scientifique orale en français et quelques pistes d’application didactique
Une ressource de phraséologie scientifique orale en français et quelques pistes d’application didactique
Cet article présente une ressource d’expressions phraséologiques fréquemment observées dans le discours scientifique oral en français, expressions qui rendent l’énonciation du locu...
Juristische Personen als Insolvenzverwalter?
Juristische Personen als Insolvenzverwalter?
Die Frage der Zulässigkeit juristischer Personen als Insolvenzverwalter in deutschen Verfahren bejaht die Autorin. Ausgangspunkt für die Untersuchung boten die Entscheidung des Bun...
Juristischer Gutachtenstil
Juristischer Gutachtenstil
Neuauflage des erfolgreichen Leitfadens zur Erstellung juristischer Gutachten.
Der Band hilft sowohl Einsteigern als auch Fortgeschrittenen, juristische Fallbearbeitungen in Semin...

