Javascript must be enabled to continue!
Les fragments d'Ion de Chios : introduction, traduction et commentaire
View through CrossRef
Les œuvres d'Ion de Chios, un auteur polygraphe du Vème siècle avant notre ère, présentent d'une part la particularité d'appartenir à des genres littéraires différents et d'autre part celle d'être parvenues jusqu'à nous sous forme fragmentaire. Il s'agit uniquement de citations chez des auteurs contemporains ou postérieurs. Étudier ses fragments nécessite tout d'abord de présenter le contexte historique dans lequel ces œuvres furent produites, notamment en interrogeant la pluralité des liens (politique, militaire, économique, commercial, juridique, ou encore cultuel et culturel) tissés par l'île de Chios avec les différentes cités grecques, à commencer par Athènes. Partant, il devient possible de retracer la vie de l'auteur dans le monde grec du Vème siècle, ses voyages et ses rencontres, et surtout de mettre en avant le rôle qu'il joua dans la mise en place de l'impérialisme athénien. Il convient ensuite d'établir la traduction et l'analyse des différents fragments : drames, élégies et poèmes lyriques, traités philosophiques, récit de fondation et récit de voyages. En étudiant ainsi les différents genres pratiqués par Ion, nous montrons non seulement les apports et les écarts d'Ion à la tradition littéraire dans laquelle il s'inscrit, mais nous révélons aussi la cohérence de l'ensemble de son œuvre. Les analyses stylistiques et littéraires rencontrent alors des enjeux sociaux et politiques. Ces fragments appartenant exclusivement à la tradition indirecte des textes, les intentions des citateurs doivent aussi être prises en compte. Cela nous amène à proposer, pour finir, un aperçu de la réception d'Ion de Chios dans l'Antiquité, de la période classique à la renaissance byzantine. Force est de constater le rôle de modèle qu'Ion de Chios joua, non seulement pour les auteurs hellénistiques - Callimaque en témoigne -, mais aussi ceux de la Seconde Sophistique, Athénée ou Plutarque.
Title: Les fragments d'Ion de Chios : introduction, traduction et commentaire
Description:
Les œuvres d'Ion de Chios, un auteur polygraphe du Vème siècle avant notre ère, présentent d'une part la particularité d'appartenir à des genres littéraires différents et d'autre part celle d'être parvenues jusqu'à nous sous forme fragmentaire.
Il s'agit uniquement de citations chez des auteurs contemporains ou postérieurs.
Étudier ses fragments nécessite tout d'abord de présenter le contexte historique dans lequel ces œuvres furent produites, notamment en interrogeant la pluralité des liens (politique, militaire, économique, commercial, juridique, ou encore cultuel et culturel) tissés par l'île de Chios avec les différentes cités grecques, à commencer par Athènes.
Partant, il devient possible de retracer la vie de l'auteur dans le monde grec du Vème siècle, ses voyages et ses rencontres, et surtout de mettre en avant le rôle qu'il joua dans la mise en place de l'impérialisme athénien.
Il convient ensuite d'établir la traduction et l'analyse des différents fragments : drames, élégies et poèmes lyriques, traités philosophiques, récit de fondation et récit de voyages.
En étudiant ainsi les différents genres pratiqués par Ion, nous montrons non seulement les apports et les écarts d'Ion à la tradition littéraire dans laquelle il s'inscrit, mais nous révélons aussi la cohérence de l'ensemble de son œuvre.
Les analyses stylistiques et littéraires rencontrent alors des enjeux sociaux et politiques.
Ces fragments appartenant exclusivement à la tradition indirecte des textes, les intentions des citateurs doivent aussi être prises en compte.
Cela nous amène à proposer, pour finir, un aperçu de la réception d'Ion de Chios dans l'Antiquité, de la période classique à la renaissance byzantine.
Force est de constater le rôle de modèle qu'Ion de Chios joua, non seulement pour les auteurs hellénistiques - Callimaque en témoigne -, mais aussi ceux de la Seconde Sophistique, Athénée ou Plutarque.
Related Results
Étude critique, traduction et commentaire du chant VII de la Pharsale de Lucain
Étude critique, traduction et commentaire du chant VII de la Pharsale de Lucain
La dernière édition critique française complète du Bellum ciuile ou Pharsale de Lucain, dans la « Collection des Universités de France », date de 1930. Perfectible à plusieurs égar...
Servius, commentaire sur "l’Énéide" de Virgile (livre V) : introduction, traduction, annotation et commentaire
Servius, commentaire sur "l’Énéide" de Virgile (livre V) : introduction, traduction, annotation et commentaire
Rédigé vraisemblablement à la fin du IVe siècle, à une époque où l’enseignement traditionnel des écoles romaines se maintient et où le paganisme cherche à conserver sa place face a...
Linear ion traps in mass spectrometry
Linear ion traps in mass spectrometry
Abstract
I.
Introduction
000
II.
Linear Multipoles
000
A. Multipole Fields
000
1. Multipole Potentials
000
2. Ion Motion in 2D Multipole Fields
000...
Horatius coronatus. Étude et édition critiques, traduction et édition électronique enrichie du commentaire de Denis Lambin sur l’Art poétique d’Horace (1561-1567-1579)
Horatius coronatus. Étude et édition critiques, traduction et édition électronique enrichie du commentaire de Denis Lambin sur l’Art poétique d’Horace (1561-1567-1579)
L’Horace de l’humaniste Denis Lambin (1516-1572) est publié une première fois en 1561, à Lyon, chez Jean de Tournes, connaît une nouvelle publication, augmentée, en 1567, à Paris, ...
La Traduction Théologique
La Traduction Théologique
La traduction théologique est un fait textologique appliqué à la traduction, du fait que le texte théologique est un texte de deuxième ordre, provenant du texte sacré, La Bible, pa...
Bacillus subtilis bacteriophages SP82, SPO1, and phie: a comparison of DNAs and of peptides synthesized during infection
Bacillus subtilis bacteriophages SP82, SPO1, and phie: a comparison of DNAs and of peptides synthesized during infection
The genomes of Bacillus subtilis phages phie, SPO1, and SP82 were compared by DNA-DNA hybridization, analysis of DNA fragments produced by digestion with restriction endonucleases,...
Il Ballarino (1581) de Fabritio Caroso : traduction, commentaire et édition critique
Il Ballarino (1581) de Fabritio Caroso : traduction, commentaire et édition critique
La thèse comporte deux parties : I - Le commentaire sur le traité italien de danse de la Renaissance Il ballarino de Fabritio Caroso. Il est suivi d'un apparat critique. II - La tr...
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Le discours sur la traduction regorge de métaphores censées décrire la nature de ce processus linguistique et culturel, mais qui risquent souvent d’enfermer ses finalités dans des ...

