Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Gestes Transculturels, Interlinguistiques et Écosystémiques De Quelques Romanciers Dits Bilingues: Milan Kundera, Vassilis Alexakis, Velibor Čolić et Rachid Mimouni

View through CrossRef
This article is an invitation to an ecosystem-type meditation on a model, if not a particular one, at least quantitatively a minority of literary creation: one where writing is based on/depends on/refers to more than one language. This fact, both linguistic and intrinsically literary, circumscribes its societal, cultural and heuristic specificity around a universe that could be called bilingual literature (or “bi-language”). The author focuses on writers (novelists) who: i) write in one language, firstly, then undertakes, secondly, to write in another language, and never return to the first language (Milan Kundera); ii) write in one of the two languages, then translate themselves into the other language (Vassilis Alexakis); iii) write in a single language, while allowing themselves to be strongly influenced by another language-culture (Rachid Mimouni); iv) “lately” discover another language, begin a literary work in that language, then (re)start writing also in the initial writer’s language, without ever translating themselves (Velibor Čolić), etc. A single denominator is common to all: a French-speaking mental and verbal gesture subject to a vision of the world that cannot be reduced to the singular, original in its complexity and complementarity.
Title: Gestes Transculturels, Interlinguistiques et Écosystémiques De Quelques Romanciers Dits Bilingues: Milan Kundera, Vassilis Alexakis, Velibor Čolić et Rachid Mimouni
Description:
This article is an invitation to an ecosystem-type meditation on a model, if not a particular one, at least quantitatively a minority of literary creation: one where writing is based on/depends on/refers to more than one language.
This fact, both linguistic and intrinsically literary, circumscribes its societal, cultural and heuristic specificity around a universe that could be called bilingual literature (or “bi-language”).
The author focuses on writers (novelists) who: i) write in one language, firstly, then undertakes, secondly, to write in another language, and never return to the first language (Milan Kundera); ii) write in one of the two languages, then translate themselves into the other language (Vassilis Alexakis); iii) write in a single language, while allowing themselves to be strongly influenced by another language-culture (Rachid Mimouni); iv) “lately” discover another language, begin a literary work in that language, then (re)start writing also in the initial writer’s language, without ever translating themselves (Velibor Čolić), etc.
A single denominator is common to all: a French-speaking mental and verbal gesture subject to a vision of the world that cannot be reduced to the singular, original in its complexity and complementarity.

Related Results

Problématique de l'identité littéraire : Comment devenir écrivain francais. Andrei Makine, Vassilis Alexakis, Milan Kundera et Amin Maalouf
Problématique de l'identité littéraire : Comment devenir écrivain francais. Andrei Makine, Vassilis Alexakis, Milan Kundera et Amin Maalouf
Notre thèse est structurée en trois parties : Le concept d'identité et l'identité narrative, Le contact des cultures et l'identité culturelle, Devenir écrivain français et nous nou...
Two Stories by Vassilis Alexakis
Two Stories by Vassilis Alexakis
Vassilis Alexakis (1943) is a Greek-French author, self-translator, cartoonist and film director. Born in Athens, Vassilis Alexakis has spent his literary career interrogating the ...
Modélisation des bouquets de services écosystémiques et intensification écologique des pratiques d'élevage dans Vercors
Modélisation des bouquets de services écosystémiques et intensification écologique des pratiques d'élevage dans Vercors
La coïncidence des services écosystémiques ainsi que la coïncidence entre 'hotspots' de servicesécosystémiques et 'hotspots' de biodiversité ont suscité un intérêt croissant dans l...
La réception de l'oeuvre d'Hermann Broch chez Milan Kundera
La réception de l'oeuvre d'Hermann Broch chez Milan Kundera
Dans la première partie, « Milan Kundera et Hermann Broch », nous détaillons la biographie de ces deux écrivains, puis nous analysons l’évolution des points de vue de Milan Kundera...
Acquisition phonologique bilingue franco-grecque en perception et production : interaction entre systèmes et input
Acquisition phonologique bilingue franco-grecque en perception et production : interaction entre systèmes et input
Cette thèse explore, à travers une étude semi-longitudinale, l’acquisition phonologique segmentale et syllabique chez des enfants bilingues et monolingues franco-grecs en se concen...
Auto-traductions de "La langue maternelle" de Vassilis Alexakis : réflexions traductologiques sur un itinéraire créatif identitaire
Auto-traductions de "La langue maternelle" de Vassilis Alexakis : réflexions traductologiques sur un itinéraire créatif identitaire
Personne ne peut nier la part de la création dans la littérature et les auteurs ont certes la possibilité de s'exprimer de plusieurs façons afin de véhiculer leurs pensées et leurs...

Back to Top