Javascript must be enabled to continue!
Translations of Virgil into Esperanto
View through CrossRef
This chapter stands apart from the rest, since it discusses the translations of Virgil into Esperanto, an artificial international language invented in 1887 by Ludwig Zamenhof, a Jewish ophthalmologist in Poland. The translators of Virgil into Esperanto insisted on the importance of producing translations of great works of world literature so as to provide legitimacy to this new international language. Greatrex looks at the three verse translations of the Aeneid into Esperanto, specifically from Book 4, in order to demonstrate the importance of translation activity for Esperanto literature. However, these translations were, and remain, isolated from the translations of Virgil into other languages.
Title: Translations of Virgil into Esperanto
Description:
This chapter stands apart from the rest, since it discusses the translations of Virgil into Esperanto, an artificial international language invented in 1887 by Ludwig Zamenhof, a Jewish ophthalmologist in Poland.
The translators of Virgil into Esperanto insisted on the importance of producing translations of great works of world literature so as to provide legitimacy to this new international language.
Greatrex looks at the three verse translations of the Aeneid into Esperanto, specifically from Book 4, in order to demonstrate the importance of translation activity for Esperanto literature.
However, these translations were, and remain, isolated from the translations of Virgil into other languages.
Related Results
Virgil and his Translators
Virgil and his Translators
This is the only volume of its kind that addresses the long and complicated history of translations of Virgil, whose poems were at the centre of the educational curriculum and the ...
Virgil after Vietnam
Virgil after Vietnam
The focus of this chapter is the major American verse translations published in the last fifty years. These translations were inevitably framed by Virgil’s attitude to empire, sinc...
Virgil in Chinese
Virgil in Chinese
This chapter, which deals with the reception of Virgil in the Chinese world, takes us into the realm of ‘other Virgils’. This is a very different universe, neither conditioned nor ...
Reviving Virgil in Turkish
Reviving Virgil in Turkish
The Turkish reception of Virgil has a colourful history that started mainly during the decline of the multi-ethnic Ottoman Empire in the late nineteenth century. This may seem typi...
Ennius Redivivus
Ennius Redivivus
Propertius’ second book ended with a glimpse of the Aeneid as a work-in-progress. That passage sets the stage for the strange prominence of Ennius in the third book. Propertius did...
The Passion of Dido
The Passion of Dido
This chapter’s discussion of translations of Book 4 of the Aeneid spans sixteenth- and seventeenth-century English renditions of Virgil, when England and the English language were ...
P. Vergili Maronis Opera
P. Vergili Maronis Opera
This is the second edition of Virgil's works by the German classical philologist Otto Ribbeck, published in Leipzig in 1894–1895. It is solely a work of textual criticism, in which...
Wordsworth’s Translation of Aeneid 1–3 and the Earlier Tradition of English Translations of Virgil
Wordsworth’s Translation of Aeneid 1–3 and the Earlier Tradition of English Translations of Virgil
William Wordsworth’s translation of the first three books of the Aeneid are the focus of this chapter. As a major translation project by a major English poet, this work of Wordswor...

