Javascript must be enabled to continue!
Reviving Virgil in Turkish
View through CrossRef
The Turkish reception of Virgil has a colourful history that started mainly during the decline of the multi-ethnic Ottoman Empire in the late nineteenth century. This may seem typical of Virgil’s initial reception by a culture, usually European, that relates primarily to his perceived idealism. However, closer study of this first period alone, which relies largely on French scholarship, reveals that factors other than cultural politics are at play. Right after the 1897 politico-literary ‘classics debate’ over the need for a literary canon for the new Turkish culture and its most suitable source, Öyken and Dürüşken observe a focus on Virgil’s poetics rather than on the political value of his work. Similarly, the first complete translation of Virgil (through an intermediary translation in French), published in 1929 as one of the first books in the newly adopted Latin alphabet, represents the beginning of a new era in more than one sense.
Title: Reviving Virgil in Turkish
Description:
The Turkish reception of Virgil has a colourful history that started mainly during the decline of the multi-ethnic Ottoman Empire in the late nineteenth century.
This may seem typical of Virgil’s initial reception by a culture, usually European, that relates primarily to his perceived idealism.
However, closer study of this first period alone, which relies largely on French scholarship, reveals that factors other than cultural politics are at play.
Right after the 1897 politico-literary ‘classics debate’ over the need for a literary canon for the new Turkish culture and its most suitable source, Öyken and Dürüşken observe a focus on Virgil’s poetics rather than on the political value of his work.
Similarly, the first complete translation of Virgil (through an intermediary translation in French), published in 1929 as one of the first books in the newly adopted Latin alphabet, represents the beginning of a new era in more than one sense.
Related Results
Virgil in Chinese
Virgil in Chinese
This chapter, which deals with the reception of Virgil in the Chinese world, takes us into the realm of ‘other Virgils’. This is a very different universe, neither conditioned nor ...
Ennius Redivivus
Ennius Redivivus
Propertius’ second book ended with a glimpse of the Aeneid as a work-in-progress. That passage sets the stage for the strange prominence of Ennius in the third book. Propertius did...
Translations of Virgil into Esperanto
Translations of Virgil into Esperanto
This chapter stands apart from the rest, since it discusses the translations of Virgil into Esperanto, an artificial international language invented in 1887 by Ludwig Zamenhof, a J...
The Turkish War of Independence
The Turkish War of Independence
The dramatic story of the turbulent birth of modern Turkey, which rose out of the ashes of the Ottoman Empire to fight off Allied occupiers, Greek invaders, and internal ethnic gro...
Virgil and his Translators
Virgil and his Translators
This is the only volume of its kind that addresses the long and complicated history of translations of Virgil, whose poems were at the centre of the educational curriculum and the ...
Sephardi Turkish Patriot
Sephardi Turkish Patriot
A Sephardi Turkish Patriot explores the life of Gad Franco (1881–1954), a prominent Sephardi journalist, then a lawyer and a jurist, who worked relentlessly for the Jewish communit...
P. Vergili Maronis Opera
P. Vergili Maronis Opera
This is the second edition of Virgil's works by the German classical philologist Otto Ribbeck, published in Leipzig in 1894–1895. It is solely a work of textual criticism, in which...
Virgil after Vietnam
Virgil after Vietnam
The focus of this chapter is the major American verse translations published in the last fifty years. These translations were inevitably framed by Virgil’s attitude to empire, sinc...

