Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

LE DILEMME DE LA FIDELITE EN TRADUCTION: UN DIAGNOSTIC DU PROBLEME

View through CrossRef
Fidelity in translation is a subject of ongoing debate in the field of translation studies, where it proves to be both a virtue and a challenge. The dilemma of fidelity raises the crucial question of how to maintain fidelity to the source text while meeting the expectations and needs of the target audience. This tension between respecting the original content and contextual adaptation raises questions about how translators balance these two often divergent imperatives. This article aims to diagnose the problem by exploring the different facets and origins of fidelity in translation, and to examine the theoretical and practical approaches that seek to resolve this dilemma. Through a critical analysis of translation practices and underlying theories, we aim to shed light on the challenges translators face in their quest for accuracy and cultural appropriateness. Key Words: Dilemma, faithfulness in translation, diagnostics, original content, linguistic competencies, cultural appropriateness Résumé   La fidélité en traduction est un sujet de débat persistant dans le domaine des études en traductologie, où elle se révèle être à la fois une vertu et un défi. Le dilemme de la fidélité pose la question cruciale de savoir comment maintenir la fidélité au texte source tout en répondant aux attentes et aux besoins du public cible. Cette tension entre le respect du contenu original et l’adaptation contextuelle soulève des interrogations sur la manière dont les traducteurs équilibrent ces deux impératifs souvent divergents. Cet article se propose de diagnostiquer le problème en explorant les différentes facettes et les origines de la fidélité en traduction, et examiner les approches théoriques et pratiques qui cherchent à résoudre ce dilemme. Par une analyse critique des pratiques de traduction et des théories sous-jacentes, nous visons à éclairer les défis que rencontrent les traducteurs dans leur quête de précision et d’adéquation culturelle. Une analyse profonde au sujet de la fidélité montre que la fidélité en tant que telle est subjective d’autant plus qu’elle varie d’un traducteur à l’autre alors que les compétences linguistiques, culturelles et extralinguistiques varient également d’un traducteur à l’autre. Ce qui rend l’opération de traduction difficile à trouver une fidélité universellement reconnue. Se faisant, il faut trouver le juste milieu qui peut mettre au même diapason les résultats qui n’écorchent pas profondément le vouloir dire de l’auteur original, bien qu’il y a certains critères étroitement liés à cette fidélité. Mots clés: Dilemme, fidélité en traduction, diagnostic, contenu original, compétences linguistiques, adéquation culturelle. 
University of Calabar (Department of Modern Languages and Translation Studies)
Title: LE DILEMME DE LA FIDELITE EN TRADUCTION: UN DIAGNOSTIC DU PROBLEME
Description:
Fidelity in translation is a subject of ongoing debate in the field of translation studies, where it proves to be both a virtue and a challenge.
The dilemma of fidelity raises the crucial question of how to maintain fidelity to the source text while meeting the expectations and needs of the target audience.
This tension between respecting the original content and contextual adaptation raises questions about how translators balance these two often divergent imperatives.
This article aims to diagnose the problem by exploring the different facets and origins of fidelity in translation, and to examine the theoretical and practical approaches that seek to resolve this dilemma.
Through a critical analysis of translation practices and underlying theories, we aim to shed light on the challenges translators face in their quest for accuracy and cultural appropriateness.
Key Words: Dilemma, faithfulness in translation, diagnostics, original content, linguistic competencies, cultural appropriateness Résumé   La fidélité en traduction est un sujet de débat persistant dans le domaine des études en traductologie, où elle se révèle être à la fois une vertu et un défi.
Le dilemme de la fidélité pose la question cruciale de savoir comment maintenir la fidélité au texte source tout en répondant aux attentes et aux besoins du public cible.
Cette tension entre le respect du contenu original et l’adaptation contextuelle soulève des interrogations sur la manière dont les traducteurs équilibrent ces deux impératifs souvent divergents.
Cet article se propose de diagnostiquer le problème en explorant les différentes facettes et les origines de la fidélité en traduction, et examiner les approches théoriques et pratiques qui cherchent à résoudre ce dilemme.
Par une analyse critique des pratiques de traduction et des théories sous-jacentes, nous visons à éclairer les défis que rencontrent les traducteurs dans leur quête de précision et d’adéquation culturelle.
Une analyse profonde au sujet de la fidélité montre que la fidélité en tant que telle est subjective d’autant plus qu’elle varie d’un traducteur à l’autre alors que les compétences linguistiques, culturelles et extralinguistiques varient également d’un traducteur à l’autre.
Ce qui rend l’opération de traduction difficile à trouver une fidélité universellement reconnue.
Se faisant, il faut trouver le juste milieu qui peut mettre au même diapason les résultats qui n’écorchent pas profondément le vouloir dire de l’auteur original, bien qu’il y a certains critères étroitement liés à cette fidélité.
Mots clés: Dilemme, fidélité en traduction, diagnostic, contenu original, compétences linguistiques, adéquation culturelle.
 .

Related Results

Fixed charge network design problem with user-optimal flows
Fixed charge network design problem with user-optimal flows
Conception de réseaux avec flots optimaux pour les usagers Cette thèse s'adresse à la classe des problèmes de conception de réseaux bi-niveaux. Nous nous sommes int...
Tuer au combat : réflexions philosophiques sur le dilemme du combattant
Tuer au combat : réflexions philosophiques sur le dilemme du combattant
Cette thèse met en perspective le dilemme moral du combattant, entre devoir et interdiction de tuer, du point de vue du soldat et du point de vue du citoyen. Elle conduit à constat...
Suffering of Patients with Neurogenic Thoracic Outlet Syndrome (TOS); The First Qualitative study in TOS
Suffering of Patients with Neurogenic Thoracic Outlet Syndrome (TOS); The First Qualitative study in TOS
Abstract Background Diagnosis of neurogenic thoracic outlet syndrome (nTOS) is hindered by symptom overlap with cervical radiculopathy, carpal tunnel syndrome, or psychosomatic dis...
La Fidelite Dans La Traduction Du Poeme “Le Politicard” Dans Sursauts D’unimna Angrey
La Fidelite Dans La Traduction Du Poeme “Le Politicard” Dans Sursauts D’unimna Angrey
Sursauts is a collection of forty-five poems, some of which sing about the beauty of African women, poverty, suffering, militarism, anti-militarism, loneliness, love, among other t...
Infidèles, zappeurs et slasheurs ? Les Z et l’émergence d’une nouvelle forme de fidélité employeur
Infidèles, zappeurs et slasheurs ? Les Z et l’émergence d’une nouvelle forme de fidélité employeur
Dans un contexte de volatilité des jeunes talents, fidéliser les jeunes issus de la génération Z, dotés de compétences spécifiques et rares sur le marché du travail, semble être de...
Modèles et algorithmes pour le management de nouveaux services de mobilité urbaine et rurale
Modèles et algorithmes pour le management de nouveaux services de mobilité urbaine et rurale
L'optimisation combinatoire est un domaine des mathématiques dans lequel un problème consiste à trouver une solution optimale dans un ensemble fini d'objets. Elle a des application...
Débat du siècle : fidélité ou recréation
Débat du siècle : fidélité ou recréation
C'est au début de ce siècle que la Chine a commencé, de façon systématique, à présenteret à traduire des oeuvres littéraires. Et maintenant que le siècle tire à sa fin, ...
Rôle des modifications des ARN dans la fidélité de la traduction chez les eucaryotes
Rôle des modifications des ARN dans la fidélité de la traduction chez les eucaryotes
La traduction possède un taux d’erreurs de 10⁻³ à 10⁻⁴ conservé chez l’ensemble du vivant. Chez l’Homme, plus de 100 modifications de l’ARN ont été décrites, certaines connues pour...

Back to Top