Javascript must be enabled to continue!
ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ КРАЇНОЗНАВЧИХ ТА ЕТНОГРАФІЧНИХ РЕАЛІЙ
View through CrossRef
У статті представлено інформацію про класифікацію слів-реалій та способи їх перекладу. Тези висвітлюють способи та методи відтворення українською мовою культурно маркованих ознак етнокультурних лексичних одиниць в англійському тексті. Переклад етнокультурних лексичних одиниць є дуже широким, складним і багатогранним явищем, що охоплює набагато більше факторів, ніж здається на перший погляд. Це не просто копіювання слів з оригінального твору з зміною мови, а ретельний відбір відповідних еквівалентів, вміле поєднання їх разом з урахуванням численних аспектів, одним із яких є тип тексту.
У статті репрезентовано різні типи перекладу етнокультурних лексичних одиниць, визначено наслідки для перекладачів та визначення ролі правильного розпізнавання типу тексту в створенні успішного перекладу.
Різні техніки відтворення культурно маркованих ознак етнокультурних лексичних одиниць досліджуються відомими науковцями, такими як Р. Зорівчак, В. Карабан, В. Коптилов, І. Корунець та ін.
Переклад розглядається через його кореляцію з такими поняттями когнітивної лінгвістики, як концепт, культурний концепт та художня картина світу. Для обговорення поняття етнічних реалій необхідно розмежувати інші терміни, що входять у його визначення, а саме: реалії, екзотизми, запозичення та інтернаціоналізми; національні символи, етноніми, співвідношення між реаліями та етнічними реаліями.
Професійний переклад виконується на основі типів тексту, що є одним із основних чинників, які дозволяють перекладачеві розпізнати функцію та призначення цих одиниць. Отже, залежно від їхньої природи, перекладач неминуче вдаватиметься до різних технік та стратегій для успішного відтворення вихідного тексту.
Тож, визначення походження етнокультурних лексичних одиниць також допомагає перекладачеві обрати відповідну стратегію перекладу.
Тому переклад етнокультурних лексичних одиниць можна вважати успішним, якщо: у інформаційному тексті він надає прямий та повний доступ до концептуального змісту тексту вихідної мови; у виразному тексті він передає пряме враження від художньої форми концептуального змісту; в оперативному тексті він створює текст, який безпосередньо викличе бажану реакцію.
Pereiaslav-Khmelnytskyi Hryhorii Skovoroda State Pedagogical University
Title: ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ КРАЇНОЗНАВЧИХ ТА ЕТНОГРАФІЧНИХ РЕАЛІЙ
Description:
У статті представлено інформацію про класифікацію слів-реалій та способи їх перекладу.
Тези висвітлюють способи та методи відтворення українською мовою культурно маркованих ознак етнокультурних лексичних одиниць в англійському тексті.
Переклад етнокультурних лексичних одиниць є дуже широким, складним і багатогранним явищем, що охоплює набагато більше факторів, ніж здається на перший погляд.
Це не просто копіювання слів з оригінального твору з зміною мови, а ретельний відбір відповідних еквівалентів, вміле поєднання їх разом з урахуванням численних аспектів, одним із яких є тип тексту.
У статті репрезентовано різні типи перекладу етнокультурних лексичних одиниць, визначено наслідки для перекладачів та визначення ролі правильного розпізнавання типу тексту в створенні успішного перекладу.
Різні техніки відтворення культурно маркованих ознак етнокультурних лексичних одиниць досліджуються відомими науковцями, такими як Р.
Зорівчак, В.
Карабан, В.
Коптилов, І.
Корунець та ін.
Переклад розглядається через його кореляцію з такими поняттями когнітивної лінгвістики, як концепт, культурний концепт та художня картина світу.
Для обговорення поняття етнічних реалій необхідно розмежувати інші терміни, що входять у його визначення, а саме: реалії, екзотизми, запозичення та інтернаціоналізми; національні символи, етноніми, співвідношення між реаліями та етнічними реаліями.
Професійний переклад виконується на основі типів тексту, що є одним із основних чинників, які дозволяють перекладачеві розпізнати функцію та призначення цих одиниць.
Отже, залежно від їхньої природи, перекладач неминуче вдаватиметься до різних технік та стратегій для успішного відтворення вихідного тексту.
Тож, визначення походження етнокультурних лексичних одиниць також допомагає перекладачеві обрати відповідну стратегію перекладу.
Тому переклад етнокультурних лексичних одиниць можна вважати успішним, якщо: у інформаційному тексті він надає прямий та повний доступ до концептуального змісту тексту вихідної мови; у виразному тексті він передає пряме враження від художньої форми концептуального змісту; в оперативному тексті він створює текст, який безпосередньо викличе бажану реакцію.
Related Results
Огляд статті
Огляд статті
Андрієнко Т. Стратегії і тактики перекладу: когнітивно-дискурсивний аспект (на матеріалі художнього перекладу з англійської мови на українську та російську). Монографія. Київ: Вида...
ДО ПИТАННЯ ОБ’ЄКТИВНОСТІ В ОЦІНЦІ ЯКОСТІ ПЕРЕКЛАДУ
ДО ПИТАННЯ ОБ’ЄКТИВНОСТІ В ОЦІНЦІ ЯКОСТІ ПЕРЕКЛАДУ
Стаття присвячена одній із актуальних тем лінгвістичних досліджень – темі оцінювання якості перекладу. Відзначаються істотні відмінності у вимогах до перекладів різного призначення...
Етнографічні дослідження Кабінету вивчення Поділля
Етнографічні дослідження Кабінету вивчення Поділля
В статті висвітлені форми і напрями діяльності в галузі етнографічних знань Кабінету вивчення Поділля, який всіляко сприяв збереженню етнографічних експонатів, фольклорно-етнографі...
Реалізація комунікативних стратегій англомовного ділового спілкування.
Реалізація комунікативних стратегій англомовного ділового спілкування.
У статті розглянуто особливості англомовного ділового дискурсу, який функціонує в одній з найважливіших сфер міжкультурного спілкування – бізнес-комунікації. Виділено його специфіч...
Облік виробничих витрат на хлібопекарських підприємствах України
Облік виробничих витрат на хлібопекарських підприємствах України
З'ясовано зміст поняття витрати. Розглянуто особливості нормативного методу обліку витрат на хлібопекарських підприємствах, визначено його основні завдання. Встановлено, які складо...
Маєткові реалії в лексико-семантичній системі мови.
Маєткові реалії в лексико-семантичній системі мови.
Надзвичайно важливим об’єднуючим фактором для будь-якої нації є її мова, якою вона мис- лить, спілкується, передає у спадок нащадкам. Вона є втіленням культури народу, психологічни...
ПЕРЕКЛАД ЯК ВІДМЕЖУВАННЯ ВІД КОЛОНІАЛЬНИХ НАРАТИВІВ: ХУДОЖНЯ ПРОЗА ОКСАНИ ЗАБУЖКО АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ
ПЕРЕКЛАД ЯК ВІДМЕЖУВАННЯ ВІД КОЛОНІАЛЬНИХ НАРАТИВІВ: ХУДОЖНЯ ПРОЗА ОКСАНИ ЗАБУЖКО АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ
Запропонована стаття має на меті дослідити трансформаційний потенціал перекладу, зокрема англомовних перекладів художньої прози Оксани Забужко, як інструменту звільнення від деконс...

