Javascript must be enabled to continue!
Les traductions et autotraductions de Saint-John Perse en Amérique latine et aux États-Unis
View through CrossRef
Les traductions et autotraductions du poète français Saint-John Perse (1887-1975) relèvent d’abord d’une stratégie socio-littéraire visant à exister en tant que poète. Elles sont aussi un prisme herméneutique qui met en lumière l’ancrage de l’œuvre dans le monde antillais et américain. Surtout, la traduction permet à Perse une réflexion sur l’origine, le lieu natal et l’exil, et ouvre une réflexion méta-poétique sur la création. La traduction n’est pas seulement une opération de transformation linguistique, mais un travail poétique et poïétique qui donne lieu à un nouvel original, un mouvement créateur qui épouse la métamorphose et la migration ontologique des hommes, des choses et du monde. Enfin, dans cette pensée de la traduction comme nouvel original, affleure une métaphysique panthéiste, où la création est perçue comme une traduction des messages du monde. Traduire, c’est recréer le réel.
Title: Les traductions et autotraductions de Saint-John Perse en Amérique latine et aux États-Unis
Description:
Les traductions et autotraductions du poète français Saint-John Perse (1887-1975) relèvent d’abord d’une stratégie socio-littéraire visant à exister en tant que poète.
Elles sont aussi un prisme herméneutique qui met en lumière l’ancrage de l’œuvre dans le monde antillais et américain.
Surtout, la traduction permet à Perse une réflexion sur l’origine, le lieu natal et l’exil, et ouvre une réflexion méta-poétique sur la création.
La traduction n’est pas seulement une opération de transformation linguistique, mais un travail poétique et poïétique qui donne lieu à un nouvel original, un mouvement créateur qui épouse la métamorphose et la migration ontologique des hommes, des choses et du monde.
Enfin, dans cette pensée de la traduction comme nouvel original, affleure une métaphysique panthéiste, où la création est perçue comme une traduction des messages du monde.
Traduire, c’est recréer le réel.
Related Results
America sur Meurthe. La mémoire du « baptême de l'Amérique » aux États-Unis et en Lorraine, 1875-années 2010
America sur Meurthe. La mémoire du « baptême de l'Amérique » aux États-Unis et en Lorraine, 1875-années 2010
L'Amérique tire son nom des travaux d'un groupe d'érudits réunis autour du chanoine Vautrin Lud à Saint-Dié, dans le duché de Lorraine. Le 25 avril 1507, ils publient la Cosmograph...
Physician and miracle worker. The cult of Saint Sampson the Xenodochos and his images in eastern Orthodox medieval painting
Physician and miracle worker. The cult of Saint Sampson the Xenodochos and his images in eastern Orthodox medieval painting
Saint Sampson, whose feast is celebrated on June 27, was depicted among holy
physicians. However, his images were not frequent. He was usually
accompanied with Saint Mokios (...
Le Monde et les États-Unis de 1944 à nos jours
Le Monde et les États-Unis de 1944 à nos jours
Le journal «Le Monde est un témoin voire un acteur de la vie de la République et de ses relations avec ses partenaires étrangers, à commencer par le plus important et le plus influ...
Baudelaires Konzept der "modernité" in der Rezeption seiner Übersetzer Walter Benjamin und Friedhelm Kemp
Baudelaires Konzept der "modernité" in der Rezeption seiner Übersetzer Walter Benjamin und Friedhelm Kemp
Le concept de la modernité de Baudelaire dans la réception de ses traducteurs Walter Benjamin et Friedhelm Kemp
L'étude intitulée "Le concept de la modernité de Bau...
Anthropologie et archéologie
Anthropologie et archéologie
Les parcours sinueux qu’ont suivis l’anthropologie et l’archéologie en Amérique du Nord depuis une cinquantaine d’années démontrent des intérêts convergents pour la connaissance et...
Narco-politique et narco-économie en Amérique latine
Narco-politique et narco-économie en Amérique latine
Résumé Cet article décrit certains des effets du trafic de stupéfiants en Amérique latine pendant les trente dernières années. Après un rappel du développement du marché de la prod...
«Erreurs» de traduction, « intraduisibiles », décentrement de l'écriture et littérature-monde : Ahmadou Kourouma, Chinua Achebe, Wole Soyinka.
«Erreurs» de traduction, « intraduisibiles », décentrement de l'écriture et littérature-monde : Ahmadou Kourouma, Chinua Achebe, Wole Soyinka.
De nombreuses études soulignent les « erreurs » présentes dans les traductions des œuvres de la littérature africaine, « erreurs » souvent attribuées à une connaissance insuffisant...
Numéro 4 - août 2002
Numéro 4 - août 2002
Au cours des derniers 26 mois, les marchés boursiers se sont inscrits en forte baisse des deux côtes de l'Atlantique. L'indice Standard and Poor's 500 est ainsi retombé en dessous ...

