Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Kulttuurin rajat, kääntämisen rajat

View through CrossRef
While translation is usually conceived as interlingual and intercultural action, there are also intralingual and intracultural types of translation and potentially, even language- and culture-independent forms. This article proffers one approach to intracultural translation, examining its vague existence in Translation Studies, and charting its possible nature within one specific context. Intracultural translation is here argued to have a specific role in Finland with its two national languages, Finnish and Swedish, and a culture which the Finnish- and Swedish-speaking Finns share. The material discussed consists of the Swedish diary from 1909 1944 of the Finnish composer Jean Sibelius (2005) and its translation into Finnish (2015). What makes this diary translation-theoretically intriguing research material is that the published book contains not only the diary, but also an extensive commentary section a metatext for readers in Finland and Sweden as well as an example of both rewriting and intralingual-intercultural translation. While the published diary thus addresses an audience in at least two countries and cultures, probably in all Nordic countries, its translation is in practice merely for Finland, thereby highlighting the specificity and constraints of interlingual-intracultural translation.
Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto – Finlands översättar- och tolkförbund ry
Title: Kulttuurin rajat, kääntämisen rajat
Description:
While translation is usually conceived as interlingual and intercultural action, there are also intralingual and intracultural types of translation and potentially, even language- and culture-independent forms.
This article proffers one approach to intracultural translation, examining its vague existence in Translation Studies, and charting its possible nature within one specific context.
Intracultural translation is here argued to have a specific role in Finland with its two national languages, Finnish and Swedish, and a culture which the Finnish- and Swedish-speaking Finns share.
The material discussed consists of the Swedish diary from 1909 1944 of the Finnish composer Jean Sibelius (2005) and its translation into Finnish (2015).
What makes this diary translation-theoretically intriguing research material is that the published book contains not only the diary, but also an extensive commentary section a metatext for readers in Finland and Sweden as well as an example of both rewriting and intralingual-intercultural translation.
While the published diary thus addresses an audience in at least two countries and cultures, probably in all Nordic countries, its translation is in practice merely for Finland, thereby highlighting the specificity and constraints of interlingual-intracultural translation.

Related Results

Luonnon, uskon ja eron voima: Lisääntymisen luvat Pauliina Rauhalan Taivaslaulussa (2013)
Luonnon, uskon ja eron voima: Lisääntymisen luvat Pauliina Rauhalan Taivaslaulussa (2013)
Luonnon, uskon ja eron voima. Lisääntymisprosessin luvista Pauliina Rauhalan Taivaslaulussa (2013) Artikkeli tarkastelee ihmisen lisääntymisen, sukupuolieron ja valinnanmahdo...
Kirjallisuus, digitaalisuus, ympäristöllisyys
Kirjallisuus, digitaalisuus, ympäristöllisyys
Erilaisia digiloikkia vauhdilla ottava yhteiskunta on usein herättänyt huolta niin kirjallisuudentutkijoissa kuin humanisteissa laajemminkin: onko kirjallisuudella ja muulla ”hitaa...
Kääntämisen arviointi työelämässä ja koulutuksessa
Kääntämisen arviointi työelämässä ja koulutuksessa
The paper presents an overview of assessment and revision in the field of translation, particularly in the contexts of professional translation and translator training. Central ele...
Verohallintoa monella kielellä – kääntämisen käytänteitä Ruotsin ja Suomen verohallinnon verkkosivuilla
Verohallintoa monella kielellä – kääntämisen käytänteitä Ruotsin ja Suomen verohallinnon verkkosivuilla
Today tax authorities offer their services on their web pages, and in order to serve international clients the web pages are also partly multilingual. Typically, there is a substan...
Digitalisoituva käännöstyö ja toimijuuden rajat
Digitalisoituva käännöstyö ja toimijuuden rajat
Artikkeli käsittelee kääntäjien työn muutosta ja kääntäjien toimijuuden mahdollisuuksia digitalisoituneessa ja alustoituvassa työssä. Kiinnostuksemme kohteena on kääntäjien oma ymm...
DEEP INTO ACCURACY: EXPLORING THE PERFORMANCE OF SKIN DETECTION ALGORITHMS IN DEEP LEARNING
DEEP INTO ACCURACY: EXPLORING THE PERFORMANCE OF SKIN DETECTION ALGORITHMS IN DEEP LEARNING
Skin diseases rank among the most prevalent medical conditions, given that the skin, being the outermost layer of the body, is susceptible to rapid affliction. Timely identificatio...
Abstract 1285: Chemotherapy induces PD-L1 overexpression in CRC through NF-κBp65
Abstract 1285: Chemotherapy induces PD-L1 overexpression in CRC through NF-κBp65
Abstract Background: The programmed cell death ligand (PD-L1) is an immune-inhibitory molecule that suppresses the activation of T cells, leading to the survival and...
Videoneuvottelu rajat ylittävässä oikeudenkäynnissä : Sähköisen oikeudenkäynnin nousu
Videoneuvottelu rajat ylittävässä oikeudenkäynnissä : Sähköisen oikeudenkäynnin nousu
Käsityksemme oikeudenkäynnistä rakentuvat edelleen voimakkaasti paperiasiakirjojen sekä fyysisen läsnäolon varaan. Lainsäädännöllä on mahdollistettu ja kannustettu uusien sähköisen...

Back to Top