Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Calembours poétiques et traduction : Glossaire j’y serre mes gloses, de Michel Leiris à André Masson

View through CrossRef
Michel Leiris a défini ses jeux de mots en forme d’articles de dictionnaire comme des calembours poétiques. Glossaire j’y serre mes gloses est un recueil foncièrement intraduisible. Pourtant, un mouvement traductif le traverse dans plusieurs directions. D’abord, la glose n’est souvent que la traduction intralinguistique d’un mot isolé. En outre, Leiris s’aventure parfois dans Babel, en proposant des équivalents poétiques français de mots étrangers (traduction interlinguistique). Enfin, les illustrations d’André Masson pour l’édition de 1939 introduisent une troisième dimension, celle de la traduction intersémiotique. Masson assume jusqu’à un certain point la contrainte de transposer sur le plan iconique les jeux de la matière verbale. Son travail montre une variété de solutions, allant de la littéralité, axée sur le mot-entrée, à la fidélité au texte de la glose, que le dessin prolonge et développe, et jusqu’à la recréation libre et autonome, produisant de nouveaux jeux visuels. Il s’agit d’un cas marquant d’interaction texte-image, dans une mouvance intermédiaire entre le surréalisme et l’Oulipo.
Title: Calembours poétiques et traduction : Glossaire j’y serre mes gloses, de Michel Leiris à André Masson
Description:
Michel Leiris a défini ses jeux de mots en forme d’articles de dictionnaire comme des calembours poétiques.
Glossaire j’y serre mes gloses est un recueil foncièrement intraduisible.
Pourtant, un mouvement traductif le traverse dans plusieurs directions.
D’abord, la glose n’est souvent que la traduction intralinguistique d’un mot isolé.
En outre, Leiris s’aventure parfois dans Babel, en proposant des équivalents poétiques français de mots étrangers (traduction interlinguistique).
Enfin, les illustrations d’André Masson pour l’édition de 1939 introduisent une troisième dimension, celle de la traduction intersémiotique.
Masson assume jusqu’à un certain point la contrainte de transposer sur le plan iconique les jeux de la matière verbale.
Son travail montre une variété de solutions, allant de la littéralité, axée sur le mot-entrée, à la fidélité au texte de la glose, que le dessin prolonge et développe, et jusqu’à la recréation libre et autonome, produisant de nouveaux jeux visuels.
Il s’agit d’un cas marquant d’interaction texte-image, dans une mouvance intermédiaire entre le surréalisme et l’Oulipo.

Related Results

L' émergence de l'Afrique dans l'oeuvre de Michel Leiris
L' émergence de l'Afrique dans l'oeuvre de Michel Leiris
L’émergence de l’Afrique dans l’œuvre de Michel Leiris témoigne de sa volonté de connaître l’autre et de se réévaluer par la rencontre de l’autre. Leiris sillonne l’Afrique d’Ouest...
Michel Leiris et l'art de son temps (1922-1990)
Michel Leiris et l'art de son temps (1922-1990)
Poète proche du surréalisme, écrivain autobiographe et ethnologue africaniste, Michel Leiris (1901-1990) fut aussi l'ami des plus grands artistes du XXe siècle - André Masson, Joan...
Between Art and Ethnography: Michel Leiris and the Sculpture of Alberto Giacometti
Between Art and Ethnography: Michel Leiris and the Sculpture of Alberto Giacometti
Entre art et ethnographie : Michel Leiris et la sculpture d’Alberto Giacometti. Dans ses écrits sur l’art, Michel Leiris a occupé une situation inhabituelle, se trouvant à l...
Michel Leiris
Michel Leiris
This is the first full-length study in English of Michel Leiris's work. Frequently cited as a central figure in contemporary French culture, Leiris was an outstanding writer whose ...
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Le discours sur la traduction regorge de métaphores censées décrire la nature de ce processus linguistique et culturel, mais qui risquent souvent d’enfermer ses finalités dans des ...
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Cet article s’intéresse à la figure de Jean-Patrick Manchette, qui a occupé, de son vivant, une place centrale dans le champ des récits criminels. Trente ans après sa mort, Manchet...
Approprier la traduction
Approprier la traduction
Approprier la traduction — L'étude de quelques articles publiés dans les pages du Constitutionnel et portant sur la traduction et la colonisation sont étudiés ici dans le but de mo...

Back to Top