Javascript must be enabled to continue!
MIKHAKO TSERETELI - PATRIARCH OF URARTOLOGY, TRANSLATOR (1878-1965)
View through CrossRef
In the period between the First and Second World Wars, the outflow of intellectual resources from Georgia abroad was mainly due to the Bolshevik coup and the Soviet annexation. Among the emigrants was the great Georgian scientist, Patriarch of Urartology Mikhako Tsereteli. Demonstrating his contribution to science and his merits in translation is the main task of our research. The methodological basis of the research is the universal scientific principles of objectivity, comprehensiveness and systematics, historical-comparative and historical-typological methods. From the factual materials presented in the article, it is clear that M. Tsereteli made a contribution to the development of domestic and world science, translation activities. Thanks to his work, M. Tsereteli made a great contribution to the processes of mutual enrichment of culture and knowledge, acquaintance with intellectual tendencies, and raising awareness about Georgia. It was he who deciphered the Assyrian-Urartian bilingualism of Kelashin and laid the foundation for the formation of “Urartology” as a new scientific direction.
Makarenko Sumy State Pedagogical University Physical and Mathematical Education
Title: MIKHAKO TSERETELI - PATRIARCH OF URARTOLOGY, TRANSLATOR (1878-1965)
Description:
In the period between the First and Second World Wars, the outflow of intellectual resources from Georgia abroad was mainly due to the Bolshevik coup and the Soviet annexation.
Among the emigrants was the great Georgian scientist, Patriarch of Urartology Mikhako Tsereteli.
Demonstrating his contribution to science and his merits in translation is the main task of our research.
The methodological basis of the research is the universal scientific principles of objectivity, comprehensiveness and systematics, historical-comparative and historical-typological methods.
From the factual materials presented in the article, it is clear that M.
Tsereteli made a contribution to the development of domestic and world science, translation activities.
Thanks to his work, M.
Tsereteli made a great contribution to the processes of mutual enrichment of culture and knowledge, acquaintance with intellectual tendencies, and raising awareness about Georgia.
It was he who deciphered the Assyrian-Urartian bilingualism of Kelashin and laid the foundation for the formation of “Urartology” as a new scientific direction.
Related Results
About “Unsubscribe from Metropolitan Paisiy of Gaza to Boyar Simeon Lukyanovich Streshnev”, which belonged to Patriarch Nikon: Observations and Hypotheses
About “Unsubscribe from Metropolitan Paisiy of Gaza to Boyar Simeon Lukyanovich Streshnev”, which belonged to Patriarch Nikon: Observations and Hypotheses
In August 1662 Metropolitan Paisiy Ligarides of Gaza answered in writing 30 questions from boyar S. L. Streshnev about Patriarch Nikon. His answers in the handwritten tradition wer...
The Scottish bishops and archbishop Arsenius
The Scottish bishops and archbishop Arsenius
Some time before July 1716 bishop Archibald Campbell made the acquaintance of Arsenius, archbishop of Thebais, who was in England on a begging mission on behalf of Samuel, patriarc...
Abay as a linguistic-creative personality, a translator
Abay as a linguistic-creative personality, a translator
The article deals with the interpretation of the translator’s linguistic-creative personality’s nature. The relevance of the problem is due to the fact that the translator’s creati...
Испитьсмертноезелье:АлександрийскийпатриархИоаким(1448-1567)междуэпосомиисторией
Испитьсмертноезелье:АлександрийскийпатриархИоаким(1448-1567)междуэпосомиисторией
During and after his lifetime Joachim I, Greek Patriarch of Alexandria (born 1448 1567, patriarch since 1486/7), has been cherished as a Wonderworker. The most famous legend dedica...
Translator’s “Visibility”: E. Teza and His Translation of Pushkin’s “The Undertaker”
Translator’s “Visibility”: E. Teza and His Translation of Pushkin’s “The Undertaker”
The article deals with the issue of translator’s “visibility” using the translation of Pushkin’s short story “The Undertaker” published by Emilio Teza in the literary journal “Aten...
The Namesake in Persian
The Namesake in Persian
Translation and literary translation in particular, no longer can be seen as a static activity. In Austermühl’s words, the antiquated image of a lone translator, armed only with a ...
The OttomanBeratsof the Greek Orthodox Patrirach of Jerusalem (1872–1931)
The OttomanBeratsof the Greek Orthodox Patrirach of Jerusalem (1872–1931)
Ottoman Berats (charters11 The authors prefer to use the term Berat, a Turkish expression which is also used extensively in the literature. The term ‘charter’ has more institutiona...

