Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Aleida Gerarda Schot, 1900-1969

View through CrossRef
Aleida Schot komt de eer toe het vertalen van Russische literatuur te hebben ontdaan van alle incompetentie en beunhazerij. Voor de Tweede Wereldoorlog zag men er geen been in om Dostojevski, Tolstoj en de andere grootheden van de klassieke Russische literatuur te vertalen op grond van uitgaven in het Engels, Duits of Frans. Na haar uiterst zorgvuldige vertalingen van die klassieke literatuur, in het bijzonder Poesjkin (onder meer De verhalen van Bjelkin) en Tsjechov (al zijn bekende toneelstukken en een groot aantal verhalen), waarvan het merendeel in de jaren na 1945 verscheen, was dat niet meer mogelijk. Ze liet zien hoe het moest en kon, en propageerde ‘echte’ vertalingen. Sindsdien waagden de uitgeverijen het niet meer om Russische literatuur uit te brengen in vertalingen van vertalers die de oorspronkelijke taal niet kenden. In totaal heeft Aleida Schot zo’n zestig teksten uit de klassieke Russische literatuur vertaald. De meeste ervan zijn een aantal keren herdrukt, vaak ook bij verschillende uitgevers.
Title: Aleida Gerarda Schot, 1900-1969
Description:
Aleida Schot komt de eer toe het vertalen van Russische literatuur te hebben ontdaan van alle incompetentie en beunhazerij.
Voor de Tweede Wereldoorlog zag men er geen been in om Dostojevski, Tolstoj en de andere grootheden van de klassieke Russische literatuur te vertalen op grond van uitgaven in het Engels, Duits of Frans.
Na haar uiterst zorgvuldige vertalingen van die klassieke literatuur, in het bijzonder Poesjkin (onder meer De verhalen van Bjelkin) en Tsjechov (al zijn bekende toneelstukken en een groot aantal verhalen), waarvan het merendeel in de jaren na 1945 verscheen, was dat niet meer mogelijk.
Ze liet zien hoe het moest en kon, en propageerde ‘echte’ vertalingen.
Sindsdien waagden de uitgeverijen het niet meer om Russische literatuur uit te brengen in vertalingen van vertalers die de oorspronkelijke taal niet kenden.
In totaal heeft Aleida Schot zo’n zestig teksten uit de klassieke Russische literatuur vertaald.
De meeste ervan zijn een aantal keren herdrukt, vaak ook bij verschillende uitgevers.

Related Results

Aleida Schot-prijs
Aleida Schot-prijs
‘Aleida G. Schot, vermaard om haar vertalingen uit de Russische literatuur, overleed in 1969. Gedreven als zij was door haar liefde en haar eerbied voor de kunst van het vertalen, ...
Reviews
Reviews
Book reviewed in this article:Duvignaud, J. (1968), Chebika, mutations dans un village du Maghreb (Paris: Gallimard), pp. 363.Winkel, H. (1968), Die Ablösungskapitalien aus der Bau...
De bijdrage van de techniekgeschiedenis aan de geschiedenis van Nederland. Een reactie op Karel Davids, Pim Kooij en Geert Vanpaemel
De bijdrage van de techniekgeschiedenis aan de geschiedenis van Nederland. Een reactie op Karel Davids, Pim Kooij en Geert Vanpaemel
The History of Technology’s contribution to the history of the Netherlands. A response to remarks made by Karel Davids, Pim Kooij and Geert VanpaemelThe editors welcome the point e...
PENDIDIKAN PADA MASA PEMERINTAH KOLONIAL DI HINDIA BELANDA TAHUN 1900-1930
PENDIDIKAN PADA MASA PEMERINTAH KOLONIAL DI HINDIA BELANDA TAHUN 1900-1930
Pada artikel ini membahas tentang pendidikan yang dilaksanakan pemerintahan kolonial di Hindia Belanda selama tahun 1900-1930 dimana diawali karena kritik dari berbagai pihak yang ...
Kepedulian Lingkungan Dalam Jamangilak Tak Pernah Menangis
Kepedulian Lingkungan Dalam Jamangilak Tak Pernah Menangis
Penelitian ini bertujuan mendeskripsikan kepedulian lingkungan dalam novel Jamangilak Tak Pernah Menangis karya Martin Aleida. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah met...

Back to Top