Javascript must be enabled to continue!
Traduzindo o Brazil : o país mestiço de Jorge Amado
View through CrossRef
Jorge Amado, who entered the Guinness Book of Records as “the world's most translated author” in 1996, was also the first Brazilian to have his/her name in The New York Times best seller list. His first book translated into English was published in the USA by Alfred Knopf Publishers in 1945 under the auspices of the U.S. State Department, who sponsored a cultural interchange program as part of president Roosevelt’s the Good Neighbor Policy. Translated literature was seen, at the time, as a means to understand “the other”. Such trend became a pattern as of the beginning of the 20th Century. Érico Veríssimo, Gilberto Freyre, Alfred and Blanche Knopf, Samuel Putnam and Harriet de Onís were actors in this scenario. In spite of his support of the tenets of the political left, after leaving the Communist Party in the late 1950’s Jorge Amado became an American bestseller, a result of such « diplomatic » movement as well as of Alfred A. Knop’s translation project. Nevertheless, other influence networks also affected the author’s reception in the United States, which turned out to be quite different from that in the Eastern Europe, for instance. This paper draws on the relation between the aforementioned actors, such influence network and Brazil’s cultural representation in Jorge Amado’s translated literature in the United States. I intend to show, in this colloquium, a small part of this rich and long research on an outstanding chapter of this great author’s work.
Title: Traduzindo o Brazil : o país mestiço de Jorge Amado
Description:
Jorge Amado, who entered the Guinness Book of Records as “the world's most translated author” in 1996, was also the first Brazilian to have his/her name in The New York Times best seller list.
His first book translated into English was published in the USA by Alfred Knopf Publishers in 1945 under the auspices of the U.
S.
State Department, who sponsored a cultural interchange program as part of president Roosevelt’s the Good Neighbor Policy.
Translated literature was seen, at the time, as a means to understand “the other”.
Such trend became a pattern as of the beginning of the 20th Century.
Érico Veríssimo, Gilberto Freyre, Alfred and Blanche Knopf, Samuel Putnam and Harriet de Onís were actors in this scenario.
In spite of his support of the tenets of the political left, after leaving the Communist Party in the late 1950’s Jorge Amado became an American bestseller, a result of such « diplomatic » movement as well as of Alfred A.
Knop’s translation project.
Nevertheless, other influence networks also affected the author’s reception in the United States, which turned out to be quite different from that in the Eastern Europe, for instance.
This paper draws on the relation between the aforementioned actors, such influence network and Brazil’s cultural representation in Jorge Amado’s translated literature in the United States.
I intend to show, in this colloquium, a small part of this rich and long research on an outstanding chapter of this great author’s work.
Related Results
A recepção das obras de Jorge Amado na China
A recepção das obras de Jorge Amado na China
Na literatura brasileira, e também na literatura traduzida na China, Jorge Amado (1912-2001) é uma das referências obrigatórias. O autor escreveu mais de 30 livros ao longo de 70 a...
O projeto de intervenção política de Jorge Amado e sua produção literária nos anos de 1950
O projeto de intervenção política de Jorge Amado e sua produção literária nos anos de 1950
Jorge Amado é um modelo exemplar para se captar as instigantes relações entre a sociologia da cultura e da intelectualidade, enfatizando as complexas interações entre artistas e in...
Jorge Amado, Pablo Neruda e Nicolás Guillén: História da Literatura, histórias de recepção
Jorge Amado, Pablo Neruda e Nicolás Guillén: História da Literatura, histórias de recepção
Neste artigo, propõe-se uma reflexão acerca da trajetória intelectual e literária de Jorge Amado, Pablo Neruda e Nicolás Guillén, tomada como uma dimensão altamente relevante na co...
Jorge Amado’s Salvador da Bahia: Transcultural Place-Making and the Search for “Brazilianness”
Jorge Amado’s Salvador da Bahia: Transcultural Place-Making and the Search for “Brazilianness”
Der Beitrag untersucht den Entwurf eines transkulturellen Orts und die damit verknüpfte Suchenach brasilianischer Identität in Jorge Amados (1912–2001) Werk. Amados bevorzugterScha...
Jorge Amado e a literatura brasileira na Rússia
Jorge Amado e a literatura brasileira na Rússia
O artigo é dedicado à recepção da obra de Jorge Amado na Rússia. O escritor brasileiro é uma certa pedra angular das relações literárias entre a Rússia e o Brasil. Foi ele quem des...
PERCEPÇÃO DE PAIS/CUIDADORES SOBRE A ETIOLOGIA DO POSSÍVEL BRUXISMO DO SONO EM ESCOLARES
PERCEPÇÃO DE PAIS/CUIDADORES SOBRE A ETIOLOGIA DO POSSÍVEL BRUXISMO DO SONO EM ESCOLARES
OBJETIVO: Avaliar associação entre a percepção dos pais/cuidadores sobre a etiologia do bruxismo do sono e o possível bruxismo do sono em seus filhos. MÉTODOS: Um estudo transversa...
NEORREALISMO E DUALISMO: UM ESTUDO ESTILÍSTICO DA OBRA DE JORGE AMADO
NEORREALISMO E DUALISMO: UM ESTUDO ESTILÍSTICO DA OBRA DE JORGE AMADO
O objetivo deste é artigo é mostrar a grandiosidade da obra de Jorge Amado em sua fase inicial, nitidamente neorrealista, e sua estratégia ao apresentar o tema numa perspectiva dua...
Abc de Castro Alves, de Jorge Amado: canto de liberdade, sertão e projeto literário
Abc de Castro Alves, de Jorge Amado: canto de liberdade, sertão e projeto literário
Jorge Amado's Abc de Castro Alves narrates the life of the Bahian poet and builds him as a character, aiming at the exaltation of an engaged Brazilian literature. Thus, we seek to ...

