Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

SAYRAFÎ VE MANZUM KASÎDE-İ BÜRDE TERCÜMES

View through CrossRef
Klasik Türk edebiyatında Hz. Peygamber’e duyulan sevgi neticesinde onun sahip olduğu güzel hasletleri, fiziki özellikleri, nübüvveti, söz ve fiilleri gibi özelliklerini ele alan gazel, kaside, mesnevi gibi nazım şekilleriyle tanzim edilen çeşitli manzumeler kaleme alınmıştır. Bu manzumeler zamanla na’t, miraciyye, hilye, mu’cizât ve kırk hadis gibi farklı edebî türlere tahvil olmuştur. Bu türlerin tekâmülü ve zenginleşmesinde Arap edebiyatından tercüme yoluyla Türk edebiyatına kazandırılmış bazı eserlerin önemli payı vardır. Mısırlı sûfî şair İmam Bûsîrî’nin Hz. Peygamber aşkı ve onun şefaatine erme maksadıyla Arapça kaleme almış olduğu ve “Kasîde-i Bürde” olarak meşhur olan kaside de bunlardan biridir. Bu kaside, diğer Müslüman toplumlarca olduğu gibi Türkler tarafından da çok beğenilmiş ve birçok şerhi yapıldığı gibi çeşitli şairler tarafından nazmen Türkçeye tercüme edilmiştir. Bu kasideyi tercüme eden şairlerden biri de hayatı hakkında elde herhangi bir kaydın bulunmadığı Sayrafî mahlaslı şairdir. Elde şimdilik tek nüshası bulunan ve tercüme / istinsah tarihi de belli olmayan Sayrafî’nin bu manzum tercümesi, 163 beyitten müteşekkildir. Bu çalışmada Sayrafî’nin manzum Kasîde-i Bürde tercümesinin sahip olduğu şekil ve muhteva özellikleri üzerinde birtakım değerlendirmelerde bulunulduktan sonra çeviri yazılı metnine yer verilmiştir.
Osmanlı Mirası Araştırmaları Dergisi
Title: SAYRAFÎ VE MANZUM KASÎDE-İ BÜRDE TERCÜMES
Description:
Klasik Türk edebiyatında Hz.
Peygamber’e duyulan sevgi neticesinde onun sahip olduğu güzel hasletleri, fiziki özellikleri, nübüvveti, söz ve fiilleri gibi özelliklerini ele alan gazel, kaside, mesnevi gibi nazım şekilleriyle tanzim edilen çeşitli manzumeler kaleme alınmıştır.
Bu manzumeler zamanla na’t, miraciyye, hilye, mu’cizât ve kırk hadis gibi farklı edebî türlere tahvil olmuştur.
Bu türlerin tekâmülü ve zenginleşmesinde Arap edebiyatından tercüme yoluyla Türk edebiyatına kazandırılmış bazı eserlerin önemli payı vardır.
Mısırlı sûfî şair İmam Bûsîrî’nin Hz.
Peygamber aşkı ve onun şefaatine erme maksadıyla Arapça kaleme almış olduğu ve “Kasîde-i Bürde” olarak meşhur olan kaside de bunlardan biridir.
Bu kaside, diğer Müslüman toplumlarca olduğu gibi Türkler tarafından da çok beğenilmiş ve birçok şerhi yapıldığı gibi çeşitli şairler tarafından nazmen Türkçeye tercüme edilmiştir.
Bu kasideyi tercüme eden şairlerden biri de hayatı hakkında elde herhangi bir kaydın bulunmadığı Sayrafî mahlaslı şairdir.
Elde şimdilik tek nüshası bulunan ve tercüme / istinsah tarihi de belli olmayan Sayrafî’nin bu manzum tercümesi, 163 beyitten müteşekkildir.
Bu çalışmada Sayrafî’nin manzum Kasîde-i Bürde tercümesinin sahip olduğu şekil ve muhteva özellikleri üzerinde birtakım değerlendirmelerde bulunulduktan sonra çeviri yazılı metnine yer verilmiştir.

Related Results

SİİRTLİ ŞEYH HATTAP EFENDİ’NİN HAYATI, ESERLERİ VE KASÎDETÜ’L-BÜRDE’YE YAPTIĞI TAŞTİRÎN İNCELENMESİ
SİİRTLİ ŞEYH HATTAP EFENDİ’NİN HAYATI, ESERLERİ VE KASÎDETÜ’L-BÜRDE’YE YAPTIĞI TAŞTİRÎN İNCELENMESİ
Bu çalışmada, İmam el-Bûsîrî’nin el-Kevâkibü’d-dürriyye fî medhi hayri’l-beriyye adlı kasidesine Siirtli Şeyh Hattap Efendi tarafından yapılan taştir ele alınacaktır. Taştir, bir g...
ALLAH’IN KILICI İLE FAZİLET GÜNEŞİ ARASINDA: KA‘B B. ZÜHEYR’İN VE BÛSÎRÎ’NİN BÜRDE’Sİ HAKKINDA BİR MUKAYESE
ALLAH’IN KILICI İLE FAZİLET GÜNEŞİ ARASINDA: KA‘B B. ZÜHEYR’İN VE BÛSÎRÎ’NİN BÜRDE’Sİ HAKKINDA BİR MUKAYESE
İslamî Türk ve Arap şiirinde, Hz. Peygamber için yazılan şiirlerin ayrı bir yeri ve önemi bulunmaktadır. Özellikle Arap şiirinde yer alan “medâihü’n-nebeviyye” türündeki şiirler, d...
Malkara Mufti Muhammad Sezayi Efendi and His Poetry Fatwas
Malkara Mufti Muhammad Sezayi Efendi and His Poetry Fatwas
Osmanlı döneminde fetvâlar da manzum biçimde verilmeye başlanmış ve böylece Türk edebiyatında özgün bir tür daha yerini almıştır. Hukukî konuların bu şekilde de açıklanmaya başlanm...
Celîlî’nin Arapça Sarf (Binâ) ile İlgili Mesnevisi: Kand-ı Nebât
Celîlî’nin Arapça Sarf (Binâ) ile İlgili Mesnevisi: Kand-ı Nebât
Kand-ı Nebât, iki Arapça kelimeden oluşan bir terkiptir. “Şeker” anlamına gelen kand ile “bitkiler” anlamına gelen nebât kelimelerinden oluşan terkibin, sarf ilmi içerisinde yer al...
Ferrî'nin Farsça Bir Kasidesinin Tercüme ve İzahı
Ferrî'nin Farsça Bir Kasidesinin Tercüme ve İzahı
Bu çalışma, XVIII. yüzyılın ikinci yarısının başlarında Tatarpazarcık'ta dünyaya gelen ve 1805 yılında vefat eden şair Ferrî'nin Türkçe Divan'ı içerisinde yer alan ancak bugüne kad...
GARİP-SENEM HİKÂYESİNDEKİ EPİZOTLAR, ŞİİRLER VE BAZI MOTİFLER ÜZERİNE BİR İNCELEME
GARİP-SENEM HİKÂYESİNDEKİ EPİZOTLAR, ŞİİRLER VE BAZI MOTİFLER ÜZERİNE BİR İNCELEME
Türk halk hikâyeleri içerisinde müstesna bir yere sahip Âşık Garip Hikâyesi’nin Doğu versiyonlarından birisi olan Garip-Senem, Doğu Türkistan Uygur Türkleri arasında çok yaygın ve ...
Sâbir’in Manzum Kasîde-i Emâlî Tercümesi: Subha-ı Sıbyân
Sâbir’in Manzum Kasîde-i Emâlî Tercümesi: Subha-ı Sıbyân
Emâlî kasidesi, akaid ve kelam konusunda yazılmış en meşhur eserlerden biri olarak bilinmektedir. Ali b. Osman el-Ûşî (d.? - ö. 575/1179) tarafından kaleme alınmış bu eserde, İslam...
AHMED BİN YAHYA ÇELEBÎ’NİN ŞÂHİDNÂME ŞERHİ
AHMED BİN YAHYA ÇELEBÎ’NİN ŞÂHİDNÂME ŞERHİ
Klasik Türk edebiyatının didaktik eserlerinden biri sayılan ve hacimce küçük ama içerik bakımından çok zengin olan manzum sözlüklerin kaleme alınışlarının temel sebebi yabancı dild...

Back to Top