Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

La traducción según Flavio Josefo

View through CrossRef
ABSTRACT Translation according to Flavius Josephus  As a contribution to the clarification of the identity of Flavius Josephus, the present material aims to elucidate what role Josephus played as a translator of the Holy Scriptures. For this purpose, we take as a basis the Jewish Antiquities, since it is in its first ten books that Josephus translates the contents of the Bible. In order to understand what attitude this author took to the text, it is necessary to know what he understood by ‘translation’. Such an investigation is necessary given the confusion caused, on the one hand, by Josephus’ own stance towards the sacred texts and, on the other hand, by his manipulation of these texts. The study of the Greek word μεθερμηνεύω sheds light on the matter, for although it literally means ‘to translate’, the translation to which Josephus alludes is different from the one we know today. An examination of the word shows that, in antiquity, the ἑρμηνεύς was an interpreter rather than a translator. And in accordance with this idea, Josephus seems to fit the term ἑρμηνεύς, since he interprets the Bible and makes use of various models in order to give us a work as complete as possible.
Title: La traducción según Flavio Josefo
Description:
ABSTRACT Translation according to Flavius Josephus  As a contribution to the clarification of the identity of Flavius Josephus, the present material aims to elucidate what role Josephus played as a translator of the Holy Scriptures.
For this purpose, we take as a basis the Jewish Antiquities, since it is in its first ten books that Josephus translates the contents of the Bible.
In order to understand what attitude this author took to the text, it is necessary to know what he understood by ‘translation’.
Such an investigation is necessary given the confusion caused, on the one hand, by Josephus’ own stance towards the sacred texts and, on the other hand, by his manipulation of these texts.
The study of the Greek word μεθερμηνεύω sheds light on the matter, for although it literally means ‘to translate’, the translation to which Josephus alludes is different from the one we know today.
An examination of the word shows that, in antiquity, the ἑρμηνεύς was an interpreter rather than a translator.
And in accordance with this idea, Josephus seems to fit the term ἑρμηνεύς, since he interprets the Bible and makes use of various models in order to give us a work as complete as possible.

Related Results

La figura del mesías según los historiadores judeo-helenísticos Filón de Alejandría y Flavio Josefo
La figura del mesías según los historiadores judeo-helenísticos Filón de Alejandría y Flavio Josefo
En este artículo analizamos la figura del mesías según los historiadores judeo-helenísticos Filón de Alejandría y Flavio Josefo. El primero presenta a un mesías escatológico que pa...
¿Eran los judíos ateos? La problemática de Flavio Josefo y Tácito (siglos I-II a. C.)
¿Eran los judíos ateos? La problemática de Flavio Josefo y Tácito (siglos I-II a. C.)
Entre las muchas posibilidades de estudio sobre el ateísmo como lo realizado por el historiador francés Georges Minois en su obra Histoire de l’athéisme (Historia del Ateísmo) de 1...
Las técnicas de traducción del español al polaco sobre el ejemplo de „La Cruz del Diablo” de Gustavo Adolfo Bécquer
Las técnicas de traducción del español al polaco sobre el ejemplo de „La Cruz del Diablo” de Gustavo Adolfo Bécquer
El desafío para el traductor es tratar de hacer la traducción más fiel manteniendo el estilo único del poeta. Si bien algunas expresiones se pueden traducir literalmente, la mayorí...
Desafíos de la traducción literaria en «Wunderlicher Traum von einem grossen Narrennest» (1703) de Abraham a Sancta Clara:
Desafíos de la traducción literaria en «Wunderlicher Traum von einem grossen Narrennest» (1703) de Abraham a Sancta Clara:
A partir de la traducción del breve texto de Abraham a Sancta Clara (1644-1709) Wunderlicher Traum von einem großen Narrennest, publicado en 1703, se muestran algunos de los desafí...
Presentación
Presentación
Los dieciocho artículos de este monográfico “Educar en traducción y enseñar desde la traducción: estado de la cuestión y evolución diacrónica” reflejan la buena salud de los estudi...
Reseña de "La era de la traducción", de Antoine Berman
Reseña de "La era de la traducción", de Antoine Berman
Antoine Berman, traductor y pensador de la traducción, dedicó buena parte de su labor académica a la traducción e interpretación del pensamiento de Walter Benjamin, filósofo alemán...
Percepciones de los participantes de un diplomado en traducción sobre la contribución de expertos invitados a su formación profesional
Percepciones de los participantes de un diplomado en traducción sobre la contribución de expertos invitados a su formación profesional
Este artículo describe un módulo titulado “Seminario de profesionalización de la traducción” del Diplomado en Traducción de la Universidad de Guanajuato, en México, un curso de ord...
Estilo literario y su transferencia en traducción: Bohumil Hrabal en inglés
Estilo literario y su transferencia en traducción: Bohumil Hrabal en inglés
Este artículo discute el tema del estilo de un autor y su transferencia en traducción teniendo como referente los conceptos de función y estilo de Levý, pero con el argumento de qu...

Back to Top