Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Subtitle Translation of Red Film from the Perspective of Purpose Theory

View through CrossRef
In recent years, as China is opening up more to the outside world, the foreign exchange activities of the film and culture industry are increasing, and a large number of domestic high-quality films have been continuously exported to overseas markets. Based on this background, the translation of Chinese films for foreign promotion is also facing a huge and unprecedented challenge, and both Chinese film circle and translation academics failed to fully realize the importance of subtitle translation for spreading Chinese films abroad. As a popular red-themed movie nowadays, "The Battle at Lake Changjin" see the integration of abundant phrases with Chinese characteristics. Therefore, this paper studies the subtitle translation of specific phrases in this film of 100th anniversary of the founding of CPC celebration, and examines the translation of red films from four aspects, including research background, translation purpose theory, CEA theory explanation and subtitle translation evaluation in a bid to summarize the pattern of red movie subtitle translation, so as to better promote Chinese culture and contribute to the international communication of movies with unique Chinese characteristics.
Title: Subtitle Translation of Red Film from the Perspective of Purpose Theory
Description:
In recent years, as China is opening up more to the outside world, the foreign exchange activities of the film and culture industry are increasing, and a large number of domestic high-quality films have been continuously exported to overseas markets.
Based on this background, the translation of Chinese films for foreign promotion is also facing a huge and unprecedented challenge, and both Chinese film circle and translation academics failed to fully realize the importance of subtitle translation for spreading Chinese films abroad.
As a popular red-themed movie nowadays, "The Battle at Lake Changjin" see the integration of abundant phrases with Chinese characteristics.
Therefore, this paper studies the subtitle translation of specific phrases in this film of 100th anniversary of the founding of CPC celebration, and examines the translation of red films from four aspects, including research background, translation purpose theory, CEA theory explanation and subtitle translation evaluation in a bid to summarize the pattern of red movie subtitle translation, so as to better promote Chinese culture and contribute to the international communication of movies with unique Chinese characteristics.

Related Results

Reclaiming the Wasteland: Samson and Delilah and the Historical Perception and Construction of Indigenous Knowledges in Australian Cinema
Reclaiming the Wasteland: Samson and Delilah and the Historical Perception and Construction of Indigenous Knowledges in Australian Cinema
It was always based on a teenage love story between the two kids. One is a sniffer and one is not. It was designed for Central Australia because we do write these kids off there. N...
A Study of American TV Series Subtitle Translation From the Perspective of Translation Variation Theory
A Study of American TV Series Subtitle Translation From the Perspective of Translation Variation Theory
In the Internet age, the spread of overseas film and television dramas is increasing day by day, and the high-quality requirements of domestic audiences for subtitle translation of...
Alternative Entrances: Phillip Noyce and Sydney’s Counterculture
Alternative Entrances: Phillip Noyce and Sydney’s Counterculture
Phillip Noyce is one of Australia’s most prominent film makers—a successful feature film director with both iconic Australian narratives and many a Hollywood blockbuster under his ...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
AN ERROR ANALYSIS OF ENGLISH-INDONESIAN SUBTITLE TRANSLATION IN AVENGERS: ENDGAME
AN ERROR ANALYSIS OF ENGLISH-INDONESIAN SUBTITLE TRANSLATION IN AVENGERS: ENDGAME
ABSTRACT   This study aims to identify what kind of errors that the writer found in English-Indonesian subtitle of Avengers: Endgame movie. The method that was used in ...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
The Subtitling Strategies Of “Gift” From English Into Indonesian Applied in The Subtitle Of Movie “Encanto”
The Subtitling Strategies Of “Gift” From English Into Indonesian Applied in The Subtitle Of Movie “Encanto”
This study is entitled The Translation Strategies Of “Gift” From English Into Indonesian Applied In The Subtitle Of The Movie Encanto. This study aims to find out the subtitling st...

Back to Top