Javascript must be enabled to continue!
Julio Bressane, Peter Greenaway e Haroldo de Campos
View through CrossRef
Resumo: São Jerônimo teve que reinventar o latim para traduzir a Bíblia diretamente da língua hebraica, causando efeitos de estranhamento em seus contemporâneos e inaugurando uma nova concepção da arte de traduzir. No cinema contemporâneo, pelo menos dois cineastas trouxeram à tela a figura do santo tradutor: Julio Bressane, em São Jerônimo, e Peter Greenaway, em O livro de cabeceira. No caso deste, a evocação de Jerônimo entrelaça-se obliquamente, através do protagonista Jerome, à de um tradutor importante para a poesia de língua inglesa do século XX: Arthur Waley, o primeiro a traduzir para o inglês o clássico japonês O livro de cabeceira, de Sei Shonagon. No Brasil, Haroldo de Campos marca a confluência dessas duas vertentes: a da tradução criativa da poesia oriental e a da reescrita – na trilha aberta por São Jerônimo – de fragmentos da Bíblia a partir do original hebraico.Palavras-chave: São Jerônimo; tradução criativa; cinema contemporâneo.Abstract: St. Jerome had to re-invent Latin in order to translate the Bible directly from Hebrew. In doing so, he created a new conception of the art of translation. In the contemporary cinema, at least two filmmakers brought to the screen the figure of the saint-translator: Julio Bressane, in São Jerônimo, and Peter Greenaway, in The pillow book. In the case of the latter, the evocation of St. Jerome is obliquely interwoven, through the protagonist Jerome, with a prominent British translator, Arthur Waley, who was the first to translate into English the Japanese classic The pillow book by Sei Shonagon. In Brazil, Haroldo de Campos represents the convergence of these two approaches to translation: the “transcreation” of Oriental poetry and the re-writing of the Bible from the Hebrew, as St. Jerome did.Keywords: St. Jerome; creative translation; poetry; contemporary cinema.
Universidade Federal de Minas Gerais - Pro-Reitoria de Pesquisa
Title: Julio Bressane, Peter Greenaway e Haroldo de Campos
Description:
Resumo: São Jerônimo teve que reinventar o latim para traduzir a Bíblia diretamente da língua hebraica, causando efeitos de estranhamento em seus contemporâneos e inaugurando uma nova concepção da arte de traduzir.
No cinema contemporâneo, pelo menos dois cineastas trouxeram à tela a figura do santo tradutor: Julio Bressane, em São Jerônimo, e Peter Greenaway, em O livro de cabeceira.
No caso deste, a evocação de Jerônimo entrelaça-se obliquamente, através do protagonista Jerome, à de um tradutor importante para a poesia de língua inglesa do século XX: Arthur Waley, o primeiro a traduzir para o inglês o clássico japonês O livro de cabeceira, de Sei Shonagon.
No Brasil, Haroldo de Campos marca a confluência dessas duas vertentes: a da tradução criativa da poesia oriental e a da reescrita – na trilha aberta por São Jerônimo – de fragmentos da Bíblia a partir do original hebraico.
Palavras-chave: São Jerônimo; tradução criativa; cinema contemporâneo.
Abstract: St.
Jerome had to re-invent Latin in order to translate the Bible directly from Hebrew.
In doing so, he created a new conception of the art of translation.
In the contemporary cinema, at least two filmmakers brought to the screen the figure of the saint-translator: Julio Bressane, in São Jerônimo, and Peter Greenaway, in The pillow book.
In the case of the latter, the evocation of St.
Jerome is obliquely interwoven, through the protagonist Jerome, with a prominent British translator, Arthur Waley, who was the first to translate into English the Japanese classic The pillow book by Sei Shonagon.
In Brazil, Haroldo de Campos represents the convergence of these two approaches to translation: the “transcreation” of Oriental poetry and the re-writing of the Bible from the Hebrew, as St.
Jerome did.
Keywords: St.
Jerome; creative translation; poetry; contemporary cinema.
Related Results
EXPRESSO DO TERROR, PESADELO AO VIVO
EXPRESSO DO TERROR, PESADELO AO VIVO
Este texto dedica-se a encontrar paralelos e atravessamentos teóricos entre o conceito de cinema vertical de Maya Deren, defendido pela artista no simpósio Poetry and the Film, e o...
Corps bressaneans : procédures et esthétiques du jeu d'acteur dans l'œuvre de Julio Bressane
Corps bressaneans : procédures et esthétiques du jeu d'acteur dans l'œuvre de Julio Bressane
Cette thèse traite de la manière dont la figure de l'acteur et le jeu de l'acteur sont configurés dans le cinéma de Julio Bressane. Depuis les années 1960, ce cinéaste expérimental...
Übersetzungstheorie aus Brasilien: Haroldo de Campos im Dialog mit Christian Morgenstern
Übersetzungstheorie aus Brasilien: Haroldo de Campos im Dialog mit Christian Morgenstern
Abstract
An innovative and dynamic way of practicing and thinking about translation emerged in 1950 s Brazil and became entangled with German literature. However, du...
Entretien avec Júlio Bressane
Entretien avec Júlio Bressane
C’est l’absence du mythe de Cléopâtre en langue portugaise qui a incité Julio Bressane à consacrer un film à ce mythe. Passionné de peinture, d’histoire de l’art, de musique, de po...
Entrevista com Júlio Bressane
Entrevista com Júlio Bressane
É a ausência do mito de Cleópatra na língua portuguesa que levou Júlio Bressane a dedicar um filme à esse mito. Apaixonado por pintura, história da arte, música, poesia e filosofia...
Entrevista com Júlio Bressane
Entrevista com Júlio Bressane
Entrevista al consagrado cineasta brasileño Júlio Bressane, en ocasión de su estancia en Madrid, en 2016, para el Festival Internacional de Cine FILMADRID. Con películas como Cleó...
Safety of the PCSK9 inhibitor alirocumab: insights from 47 296 patient-years of observation
Safety of the PCSK9 inhibitor alirocumab: insights from 47 296 patient-years of observation
Abstract
The ODYSSEY OUTCOMES trial, comprising over 47 000 patient-years of placebo-controlled observation, demonstrated important reductions in the risk of recurre...
Apolipoprotein B, Residual Cardiovascular Risk After Acute Coronary Syndrome, and Effects of Alirocumab
Apolipoprotein B, Residual Cardiovascular Risk After Acute Coronary Syndrome, and Effects of Alirocumab
Background:
Apolipoprotein B (apoB) provides an integrated measure of atherogenic risk. Whether apoB levels and apoB lowering hold incremental predictive information on...

