Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

MENINJAU KONSEP TERJEMAHAN SEMULA: KAJIAN KES PUTERA CILIK (2015) DAN PUTERA KECIL (2021)

View through CrossRef
Terjemahan semula (retranslation) sebagai satu produk merujuk terjemahan baharu atau terjemahan terkemudian, yang dihasilkan daripada teks sumber yang sama dan dalam bahasa sasaran yang sama dengan terjemahan yang pertama. Kewujudan beberapa buah teks terjemahan daripada satu teks yang sama menyebabkan andaian sering dibuat bahawa teks terjemahan yang terkemudian merupakan satu bentuk terjemahan semula. Kajian ini bertujuan untuk menentukan ketepatan andaian ini, dengan memberikan fokus pada dua teks terjemahan dalam bahasa Melayu, iaitu Putera Cilik (2015) dan Putera Kecil (2021). Untuk melaksanakan kajian ini, analisis periteks dan epiteks kedua-dua terjemahan ini dilakukan, dan temu bual bersama penerbit dan penterjemah dijalankan. Berdasarkan analisis yang dilakukan dan maklum balas yang diperoleh, dapat disimpulkan bahawa teks terjemahan Putera Kecil (2021) bukan satu bentuk terjemahan semula. Hal ini demikian kerana walaupun Putera Cilik (2015) dan Putera Kecil (2021) berasal daripada karya bahasa Perancis yang sama, iaitu Le Petit Prince, kedua-duanya tidak berkongsi teks sumber yang sama. Kajian ini mempunyai implikasi dari segi pentakrifan dan pemahaman konsep seperti ‘teks asal’, ‘teks sumber’ dan ‘terjemahan semula’ dalam kajian bidang terjemahan. Kajian ini juga menekankan kepentingan untuk menentukan dengan tepat teks sumber dalam kajian dalam bidang terjemahan. Hal ini demikian kerana kesimpulan yang tepat hanya dapat dibuat jika teks sumber yang tepat digunakan dalam perbandingan dan analisis.
Title: MENINJAU KONSEP TERJEMAHAN SEMULA: KAJIAN KES PUTERA CILIK (2015) DAN PUTERA KECIL (2021)
Description:
Terjemahan semula (retranslation) sebagai satu produk merujuk terjemahan baharu atau terjemahan terkemudian, yang dihasilkan daripada teks sumber yang sama dan dalam bahasa sasaran yang sama dengan terjemahan yang pertama.
Kewujudan beberapa buah teks terjemahan daripada satu teks yang sama menyebabkan andaian sering dibuat bahawa teks terjemahan yang terkemudian merupakan satu bentuk terjemahan semula.
Kajian ini bertujuan untuk menentukan ketepatan andaian ini, dengan memberikan fokus pada dua teks terjemahan dalam bahasa Melayu, iaitu Putera Cilik (2015) dan Putera Kecil (2021).
Untuk melaksanakan kajian ini, analisis periteks dan epiteks kedua-dua terjemahan ini dilakukan, dan temu bual bersama penerbit dan penterjemah dijalankan.
Berdasarkan analisis yang dilakukan dan maklum balas yang diperoleh, dapat disimpulkan bahawa teks terjemahan Putera Kecil (2021) bukan satu bentuk terjemahan semula.
Hal ini demikian kerana walaupun Putera Cilik (2015) dan Putera Kecil (2021) berasal daripada karya bahasa Perancis yang sama, iaitu Le Petit Prince, kedua-duanya tidak berkongsi teks sumber yang sama.
Kajian ini mempunyai implikasi dari segi pentakrifan dan pemahaman konsep seperti ‘teks asal’, ‘teks sumber’ dan ‘terjemahan semula’ dalam kajian bidang terjemahan.
Kajian ini juga menekankan kepentingan untuk menentukan dengan tepat teks sumber dalam kajian dalam bidang terjemahan.
Hal ini demikian kerana kesimpulan yang tepat hanya dapat dibuat jika teks sumber yang tepat digunakan dalam perbandingan dan analisis.

Related Results

PENGARUH BUDAYA ORGANISASI PROGRAM AMTSILATI PADA KEMAMPUAN BACA KITAB SANTRI DI PONDOK PESANTREN AL FALAH PUTERA BANJARBARU
PENGARUH BUDAYA ORGANISASI PROGRAM AMTSILATI PADA KEMAMPUAN BACA KITAB SANTRI DI PONDOK PESANTREN AL FALAH PUTERA BANJARBARU
AbstrackThe influence of the organizational culture of the extracurricular program in improving the ability to read turat books at the Al Falah Islamic Boarding School Putera Banja...
HAFIDZ CILIK: POLA ASUH DAN MODEL PENDIDIKAN DINI HAFIDZ CILIK DI KELURAHAN KARAMPUANG KECAMATAN PANAKKUKANG KOTA MAKASSAR
HAFIDZ CILIK: POLA ASUH DAN MODEL PENDIDIKAN DINI HAFIDZ CILIK DI KELURAHAN KARAMPUANG KECAMATAN PANAKKUKANG KOTA MAKASSAR
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui: 1) Pola Asuh Hafidz Cilik, 2) Model Pendidikan Dini Hafidz Cilik yang dapat menumbuhkan Hard Skill dan Soft Skill bagi Hafidz Cilik. Hasi...
Kreativiti Dalam Rekaan Fesyen Dan Pakaian: Tinjauan Sistematik
Kreativiti Dalam Rekaan Fesyen Dan Pakaian: Tinjauan Sistematik
Konsep dan amalan peramal fesyen terhadap elemen kreativiti amat signifikan dalam memupuk pemikiran kreatif dan kritis dalam menyelesaikan setiap masalah. Kertas tinjauan sistemati...
MEMBENTUK KARAKTER SISWA DENGAN KEGIATAN EKSTRAKULIKULER POLISI CILIK
MEMBENTUK KARAKTER SISWA DENGAN KEGIATAN EKSTRAKULIKULER POLISI CILIK
Penelitian ini di latar belakangi oleh kurangnya karakter siswa di sekolah.  Tujuan dari penelitian ini  untuk menjabarkan  nilai karakter siswa melalui ekstrakulikuler polisi cili...
Keselarian Makna dalam Terjemahan Sajak Baha Zain
Keselarian Makna dalam Terjemahan Sajak Baha Zain
Abstrak: Keselarian makna dalam sesebuah terjemahan bahasa sumber kepada bahasa sasaran tentu sahaja diperlukan bagi memindahkan mesej yang asli/sebenar kepada pembaca sasaran. Wal...
Analisis Semantik dan Pragmatik Terhadap Terjemahan Mesin Google Arab - Melayu
Analisis Semantik dan Pragmatik Terhadap Terjemahan Mesin Google Arab - Melayu
Penterjemahan bermesin yang juga dikenali sebagai e-translasi atau e-terjemahan adalah bermaksud pemindahan teks daripada satu bahasa kepada satu bahasa yang l...
Determinants of Negotiated Wages in the Kenyan Banking Industry
Determinants of Negotiated Wages in the Kenyan Banking Industry
Over time, wages in the Kenyan banking sector have increased, but not at a rate that has kept up with inflation. This has had a negative effect in that the employees in the banking...

Back to Top