Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Vergilius Provence-ban: Marcel Pagnol Bucolica-fordítása II.

View through CrossRef
In the long history of French translations of Vergilian Eclogues, the work of M. Pagnol (1895–1974) has a special place. The novelist, playwright and filmmaker (the first one of them elected to Académie Française) published his version of pastoral poems in 1958, two years after the highly artistic edition of P. Valéry. In a sociocultural approach, Pagnol’s translation is usually considered as a sophisticated tool of marketing used to remodel the image of the author. The popular and rich star of French theatre and cinema is not really accepted neither by academic literature nor by the movements of literary radicalism because of his regional features and his cheap sentimentalism. By translating Virgil in a quasi-academic way, by editing a text with a preface, commentary and notes, Pagnol would highlight his erudition and postulate a place for himself among the Classics. Nevertheless, his very funny and personal way to interpret Virgil, his cultural commentaries, and his ethical remarks based on the norms of modern urban society make the Latin poet accessible for a very wide audience. The current paper focuses on the aesthetic features of his work. Being born in Provence, passionate of the Mediterranean landscape and highly influenced by classical mythology, Pagnol appears to emphasize the Latin origins of his homeland, the cultural and ethnical continuity between the Antiquity and the 20th century, with a strong apparent wish to revive thousand-year-old traditions.
Title: Vergilius Provence-ban: Marcel Pagnol Bucolica-fordítása II.
Description:
In the long history of French translations of Vergilian Eclogues, the work of M.
Pagnol (1895–1974) has a special place.
The novelist, playwright and filmmaker (the first one of them elected to Académie Française) published his version of pastoral poems in 1958, two years after the highly artistic edition of P.
Valéry.
In a sociocultural approach, Pagnol’s translation is usually considered as a sophisticated tool of marketing used to remodel the image of the author.
The popular and rich star of French theatre and cinema is not really accepted neither by academic literature nor by the movements of literary radicalism because of his regional features and his cheap sentimentalism.
By translating Virgil in a quasi-academic way, by editing a text with a preface, commentary and notes, Pagnol would highlight his erudition and postulate a place for himself among the Classics.
Nevertheless, his very funny and personal way to interpret Virgil, his cultural commentaries, and his ethical remarks based on the norms of modern urban society make the Latin poet accessible for a very wide audience.
The current paper focuses on the aesthetic features of his work.
Being born in Provence, passionate of the Mediterranean landscape and highly influenced by classical mythology, Pagnol appears to emphasize the Latin origins of his homeland, the cultural and ethnical continuity between the Antiquity and the 20th century, with a strong apparent wish to revive thousand-year-old traditions.

Related Results

Vergilius Provence-ban
Vergilius Provence-ban
In the long history of French translations of Vergilian Eclogues, the work of M. Pagnol (1895-1974) has a special place. The novelist, playwright and filmmaker (the first one of th...
Klasifikasi Retak Ban Kendaraan Menggunakan Arsitektur ResNet50
Klasifikasi Retak Ban Kendaraan Menggunakan Arsitektur ResNet50
Ban adalah salah satu komponen penting yang hampir ada pada semua kendaraan. Ban berfungsi untuk meneruskan fungsi pengereman serta memberikan kenyamanan kepada pengguna. Seiring u...
ANALISA UJI NYALA MINYAK HASIL PENYULINGAN LIMBAH BAN
ANALISA UJI NYALA MINYAK HASIL PENYULINGAN LIMBAH BAN
Produksi ban di Indonesia terus meningkat dari tahun ke tahun. Seiring dengan itu, maka limbah ban-ban bekas yang tidak terpakai terus meningkat  seiring dengan peningkatan produks...
Judas dans la littérature francophone du XXème siècle (Paul Claudel, Marcel Pagnol, Jean Ferniot, Eric-Emmanuel Schmitt, Armel Job)
Judas dans la littérature francophone du XXème siècle (Paul Claudel, Marcel Pagnol, Jean Ferniot, Eric-Emmanuel Schmitt, Armel Job)
Cette thèse interroge le destin de Judas chez cinq écrivains : Paul Claudel (Mort deJudas), Marcel Pagnol (Judas), Jean Ferniot (Saint Judas), Armel Job (Judas le bien-aimé)et Eric...
Chuyên san Dạy và Học - Số 27 - Khởi đầu
Chuyên san Dạy và Học - Số 27 - Khởi đầu
Vạn vật trong tự nhiên vẫn luôn vận hành theo một vòng quay, như mặt trời phải lặn và mặt trăng phải mọc, như mùa hạ đi để mùa thu tới, như chiếc hạt rơi cho một sự sống sắp nảy ch...
Mobbing 2.0
Mobbing 2.0
Ben geht in die achte Klasse eines Gymnasiums in einer Kleinstadt. Und er geht ungern. Denn Ben ist ein Außenseiter, der von seinen Klassenkameraden wie Luft behandelt wird – wenn ...
Sách chuyên khảo Tránh và Khắc phục sai sót trong việc thực hiện luận văn Thạc sĩ Kinh doanh và Quản lý tại Việt Nam, tái bản lần thứ nhất
Sách chuyên khảo Tránh và Khắc phục sai sót trong việc thực hiện luận văn Thạc sĩ Kinh doanh và Quản lý tại Việt Nam, tái bản lần thứ nhất
Theo đuổi bậc học Thạc sĩ ngày nay không còn là ước mơ quá xa vời đối với thế hệ trí thức trẻ Việt Nam hiện nay, đặc biệt là các bạn hoạt động trong lãnh vực Kinh doanh và Quản lý....

Back to Top