Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Traductions et mirages : réécritures des "Fleurs du mal" en italien

View through CrossRef
Le linguiste André Lefevere a théorisé le pouvoir de réfraction de la réécriture. Le terme réfraction renvoie aux mirages, phénomènes optiques (de réfraction atmosphérique) amenant à percevoir des figures flottant dans les airs. Sorte d’écho visuel, le mirage est le reflet — rarement précis, jamais fidèle, parfois inversé, en miroir — d'entités ou d’objets lointains. Selon notre hypothèse de travail, la thématique du mirage se révèle consubstantielle aux mécanismes de la traduction ; chaque hypertexte par conséquent sera considéré à travers une triple perspective : comme le mirage du texte-source, comme le mirage de la nature et de l’esprit du traducteur, comme le mirage de sa bibliothèque. Au sein de ce mirage ternaire convergent, en se recombinant, LUI (l’auteur traduit), MOI (le traducteur et son bagage cognitif, émotionnel, axiologique), LES AUTRES (le souvenir, l’influence des pages auparavant lues et aimées). Au fur et à mesure que le traducteur réécrit l’œuvre d’autrui, non seulement ses caractères innés, ses déterminations sociales, historiques et culturelles, mais aussi son vécu réel, onirique et surtout intertextuel (où il puisera inévitablement quelques solutions ou certaines suggestions) remontent à la surface. Afin de le prouver, en nous appuyant sur trois types d’écriture différents, nous analyserons trois interprètes majeurs des Fleurs du mal en Italie : un poète, Giorgio Caproni, caractérisé par une expression ciselée, proche occasionnellement de l’hermétisme, et dont les vers brefs et denses sont traversés par le silence, par un désespoir apaisé ; un écrivain, Gesualdo Bufalino, qui déploie sa formidable créativité linguistique et entretient un rapport enjoué avec ses propres sources et modèles ; un éminent universitaire, Antonio Prete, ayant publié des ouvrages de critique littéraire et de théorie de la traduction.
Agence Bibliographique de l'Enseignement Supérieur
Title: Traductions et mirages : réécritures des "Fleurs du mal" en italien
Description:
Le linguiste André Lefevere a théorisé le pouvoir de réfraction de la réécriture.
Le terme réfraction renvoie aux mirages, phénomènes optiques (de réfraction atmosphérique) amenant à percevoir des figures flottant dans les airs.
Sorte d’écho visuel, le mirage est le reflet — rarement précis, jamais fidèle, parfois inversé, en miroir — d'entités ou d’objets lointains.
Selon notre hypothèse de travail, la thématique du mirage se révèle consubstantielle aux mécanismes de la traduction ; chaque hypertexte par conséquent sera considéré à travers une triple perspective : comme le mirage du texte-source, comme le mirage de la nature et de l’esprit du traducteur, comme le mirage de sa bibliothèque.
Au sein de ce mirage ternaire convergent, en se recombinant, LUI (l’auteur traduit), MOI (le traducteur et son bagage cognitif, émotionnel, axiologique), LES AUTRES (le souvenir, l’influence des pages auparavant lues et aimées).
Au fur et à mesure que le traducteur réécrit l’œuvre d’autrui, non seulement ses caractères innés, ses déterminations sociales, historiques et culturelles, mais aussi son vécu réel, onirique et surtout intertextuel (où il puisera inévitablement quelques solutions ou certaines suggestions) remontent à la surface.
Afin de le prouver, en nous appuyant sur trois types d’écriture différents, nous analyserons trois interprètes majeurs des Fleurs du mal en Italie : un poète, Giorgio Caproni, caractérisé par une expression ciselée, proche occasionnellement de l’hermétisme, et dont les vers brefs et denses sont traversés par le silence, par un désespoir apaisé ; un écrivain, Gesualdo Bufalino, qui déploie sa formidable créativité linguistique et entretient un rapport enjoué avec ses propres sources et modèles ; un éminent universitaire, Antonio Prete, ayant publié des ouvrages de critique littéraire et de théorie de la traduction.

Related Results

REGULAR ARTICLES
REGULAR ARTICLES
L. Cowen and C. J. Schwarz       657Les Radio‐tags, en raison de leur détectabilitéélevée, ...
Résumés des conférences JRANF 2021
Résumés des conférences JRANF 2021
able des matières Résumés. 140 Agenda Formation en Radioprotection JRANF 2021 Ouagadougou. 140 RPF 1 Rappel des unités de doses. 140 RPF 2 Risques déterministes et stochastique...
Avant-propos
Avant-propos
L’Agriculture Biologique (AB) se présente comme un mode de production agricole spécifique basé sur le respect d’un certain nombre de principes et de pratiques visant à réduire au m...
Baudelaires Konzept der "modernité" in der Rezeption seiner Übersetzer Walter Benjamin und Friedhelm Kemp
Baudelaires Konzept der "modernité" in der Rezeption seiner Übersetzer Walter Benjamin und Friedhelm Kemp
Le concept de la modernité de Baudelaire dans la réception de ses traducteurs Walter Benjamin et Friedhelm Kemp L'étude intitulée "Le concept de la modernité de Bau...
«Erreurs» de traduction, « intraduisibiles », décentrement de l'écriture et littérature-monde : Ahmadou Kourouma, Chinua Achebe, Wole Soyinka.
«Erreurs» de traduction, « intraduisibiles », décentrement de l'écriture et littérature-monde : Ahmadou Kourouma, Chinua Achebe, Wole Soyinka.
De nombreuses études soulignent les « erreurs » présentes dans les traductions des œuvres de la littérature africaine, « erreurs » souvent attribuées à une connaissance insuffisant...
Avant-propos
Avant-propos
L’alimentation des ruminants : un problème d’actualitéDans la conduite et la réussite d’un système de production de Ruminants, l’alimentation du troupeau reste un domaine très impo...
Socioanthropologie
Socioanthropologie
Le contexte actuel tel que le dessinent les tendances lourdes de ce troisième millénaire convie à interpeller les outils des science sociales forgés précédemment. La compréhension ...

Back to Top