Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

The Characteristics of Banyuwangi Bilingual Tourism Publication: Strategy or Inaccuracy in Translation?

View through CrossRef
This research aims to 1) categorize cultural terms with the theory of translation and culture, 2) analyze translation strategies with the theory of translation strategies and their roles and 3) assess the level of accuracy in translation of cultural terms. The method used is descriptive qualitative. The data in this research are 149 cultural terms, 44 data in the form of words and 105 data in the form of phrases. Data are obtained by documentation, questionnaires and in-depth interview. The results of the research found 19 data of arts, 4 data of clotings, 21 data of culture materials, 52 data of ecology, 39 data of socio-culture and 14 data of society. The translation strategy applied in translating cultural terms are 48 pure borrowing, 15 subtraction, 13 synonym, 6 transposition, structural addition and cultural equivalent respectively 5 data, 1 semantic addition and 1 descriptive equivalent. It is also found the using of couplet strategy, pure borrowing+transposition 40 data, transposition+structural addition 5 data, transposition+semantic addition 5 data, pure borrowing+structural addition and synonym+structural addition 2 data each and pure borrowing+descriptive equivalent 1 data. The role of the translation strategy in producing accurate translations, pure borrowing strategy gave very positive impact on the accuracy of the translation. Meanwhile the less accuracies and inaccuracies occured in translation caused by the using of subtraction strategies, inappropriate synonym strategies, and semantic-addition strategy. The translation accuracy of cultural terms in the Visitor's Guide Book: Majestic Banyuwangi is qualified high level of text accuracy. The accurate translations are 133 data (89,26%), less accurate translations are 14 data (9,4%) and 2 data (1,34%) are inaccurate translations. It can be concluded that the translation resulted is accurate based on the using of translation strategies. They are pure borrowing, structural addition, transposition+structural addition, pure borrowing+structural addition, synonym+structural addition, descriptive equivalent, pure borrowing+descriptive equivalent. It means that Banyuwangi bilingual tourism publication is translated accurately by using those seven strategies.
Title: The Characteristics of Banyuwangi Bilingual Tourism Publication: Strategy or Inaccuracy in Translation?
Description:
This research aims to 1) categorize cultural terms with the theory of translation and culture, 2) analyze translation strategies with the theory of translation strategies and their roles and 3) assess the level of accuracy in translation of cultural terms.
The method used is descriptive qualitative.
The data in this research are 149 cultural terms, 44 data in the form of words and 105 data in the form of phrases.
Data are obtained by documentation, questionnaires and in-depth interview.
The results of the research found 19 data of arts, 4 data of clotings, 21 data of culture materials, 52 data of ecology, 39 data of socio-culture and 14 data of society.
The translation strategy applied in translating cultural terms are 48 pure borrowing, 15 subtraction, 13 synonym, 6 transposition, structural addition and cultural equivalent respectively 5 data, 1 semantic addition and 1 descriptive equivalent.
It is also found the using of couplet strategy, pure borrowing+transposition 40 data, transposition+structural addition 5 data, transposition+semantic addition 5 data, pure borrowing+structural addition and synonym+structural addition 2 data each and pure borrowing+descriptive equivalent 1 data.
The role of the translation strategy in producing accurate translations, pure borrowing strategy gave very positive impact on the accuracy of the translation.
Meanwhile the less accuracies and inaccuracies occured in translation caused by the using of subtraction strategies, inappropriate synonym strategies, and semantic-addition strategy.
The translation accuracy of cultural terms in the Visitor's Guide Book: Majestic Banyuwangi is qualified high level of text accuracy.
The accurate translations are 133 data (89,26%), less accurate translations are 14 data (9,4%) and 2 data (1,34%) are inaccurate translations.
It can be concluded that the translation resulted is accurate based on the using of translation strategies.
They are pure borrowing, structural addition, transposition+structural addition, pure borrowing+structural addition, synonym+structural addition, descriptive equivalent, pure borrowing+descriptive equivalent.
It means that Banyuwangi bilingual tourism publication is translated accurately by using those seven strategies.

Related Results

Strategi Pengembangan Agribisnis Komoditas Bawang Merah di Kabupaten Banyuwangi
Strategi Pengembangan Agribisnis Komoditas Bawang Merah di Kabupaten Banyuwangi
Shallots are vegetable commodities that have long been superior and have been intensively cultivated by many farmers. They belong to the group of non-substituted spices that functi...
Identity and Direction of Tourism Resource Theories as a Sub Field of Tourism Sciences in Korea
Identity and Direction of Tourism Resource Theories as a Sub Field of Tourism Sciences in Korea
This current study offers a review of tourism resource theories in Korea and foreign countries through a document review research approach. From this review, the present study disc...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
Penanda Budaya Visual pada Desain Kemasan Jamu Tradisional Banyuwangi Jawa Timur
Penanda Budaya Visual pada Desain Kemasan Jamu Tradisional Banyuwangi Jawa Timur
AbstrakJamu tradisional merupakan warisan budaya Indonesia diantara keragaman, hasil dari budaya yang memiliki keragaman jamu tradisional. Salah satunya daerah Banyuwangi yang meru...
Growing up bilingual: examining the language input and word segmentation abilities of bilingual infants
Growing up bilingual: examining the language input and word segmentation abilities of bilingual infants
Infants’ early language experiences play a critical role on their language development. In this dissertation, I explored the nature of this relationship in a bilingual context. Spe...
Video Games and Tourism – Tourism Motivations of Chinese Video Game Players
Video Games and Tourism – Tourism Motivations of Chinese Video Game Players
<p><b>This thesis discusses the impact of video games on the tourism motivation of Chinese video game players, focusing on the Assassin’s Creed series of games. Four re...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
The characteristics and attitudes of Erik Cohen's tourism research
The characteristics and attitudes of Erik Cohen's tourism research
This paper deals more deeply with the tourism research characteristics and attitudes of Erik Cohen, who has made important contributions to the field of tourism studies. Erik Cohen...

Back to Top