Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Methodological constraints and possible solutions in identifying indirectness in literary translations into Croatian

View through CrossRef
This paper has provided an overview of methodological constraints hampering larger-scale research on indirect translation. Since the 2000s a growing academic focus on indirect translation, a phenomenon for long marginalized by Translation Studies scholars, can be observed, in particular among scholars coming from the so called “peripheral” languages and cultures. However, methodological difficulties, coupled with conceptual and terminological inconsistencies, encumber the development of a more systematic and mutually comparable body of knowledge about indirect translation in various linguacultural contexts and translation domains. In this paper a particular attention has been paid to the methodological issues related to the collection of data on indirect translations of literary texts into Croatian. The use of various sources, ranging from bibliographies and national libraries catalogues to reference works is discussed, followed by an analysis of peritextual elements that can be symptomatic of the directness of translation. Among peritextual elements particularly indicative is the title, as has been shown on the example of the first Croatian translation of The Prince and the Pauper (1907) by Mark Twain and the first Croatian translation of Agatha Christie’s Three-Act Tragedy (1961). The discussion of methodological steps that can be used in such research is illustrated with examples drawn from my previous and current research on Croatian literary translation practices, with the aim to illustrate the strengths and weaknesses of the available sources and methods applied. Although in the Croatian context indirect translation has been abundantly practised, and is still widely present, this phenomenon is still not in the focus of Croatian translation scholars. A more extensive and sustained research of indirect translation into Croatian could bring valuable insights into the hidden dynamics of cross-cultural transfers through translation, and thus contribute to our knowledge about Croatian translation history as an integral part of cultural historiography as well as to our knowledge of contemporary translation practices in Croatia.
Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb
Title: Methodological constraints and possible solutions in identifying indirectness in literary translations into Croatian
Description:
This paper has provided an overview of methodological constraints hampering larger-scale research on indirect translation.
Since the 2000s a growing academic focus on indirect translation, a phenomenon for long marginalized by Translation Studies scholars, can be observed, in particular among scholars coming from the so called “peripheral” languages and cultures.
However, methodological difficulties, coupled with conceptual and terminological inconsistencies, encumber the development of a more systematic and mutually comparable body of knowledge about indirect translation in various linguacultural contexts and translation domains.
In this paper a particular attention has been paid to the methodological issues related to the collection of data on indirect translations of literary texts into Croatian.
The use of various sources, ranging from bibliographies and national libraries catalogues to reference works is discussed, followed by an analysis of peritextual elements that can be symptomatic of the directness of translation.
Among peritextual elements particularly indicative is the title, as has been shown on the example of the first Croatian translation of The Prince and the Pauper (1907) by Mark Twain and the first Croatian translation of Agatha Christie’s Three-Act Tragedy (1961).
The discussion of methodological steps that can be used in such research is illustrated with examples drawn from my previous and current research on Croatian literary translation practices, with the aim to illustrate the strengths and weaknesses of the available sources and methods applied.
Although in the Croatian context indirect translation has been abundantly practised, and is still widely present, this phenomenon is still not in the focus of Croatian translation scholars.
A more extensive and sustained research of indirect translation into Croatian could bring valuable insights into the hidden dynamics of cross-cultural transfers through translation, and thus contribute to our knowledge about Croatian translation history as an integral part of cultural historiography as well as to our knowledge of contemporary translation practices in Croatia.

Related Results

Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Primerjalna književnost na prelomu tisočletja
Primerjalna književnost na prelomu tisočletja
In a comprehensive and at times critical manner, this volume seeks to shed light on the development of events in Western (i.e., European and North American) comparative literature ...
An overview of historiographical editions published by Matica Hrvatska (1918-1996)
An overview of historiographical editions published by Matica Hrvatska (1918-1996)
This article focuses on the historiographical editions published by Matica Hrvatska from 1918 to the first half of the 1990s, which influenced the formation of Croatia’s intellectu...
Boje na rubovima hrvatskog jezika
Boje na rubovima hrvatskog jezika
The group of words used to denote colors is one of the most open lexical areas of Croatian, and probably other languages of Western civilization, perhaps even the most open because...
Message Framing Influences Perceptions of Feedback (In)directness
Message Framing Influences Perceptions of Feedback (In)directness
Communication varies in indirectness, influencing the effectiveness of the message as well as interpersonal dynamics. However, this issue was not studied empirically in the feedbac...
Regional Literary models and the Contemporary Canon of Croatian Children’s Literature
Regional Literary models and the Contemporary Canon of Croatian Children’s Literature
When balancing between ideologies and aesthetic values, literary canon, despite it primarily signifying a specific list/rule, is understood to be an “imaginary totality” (Guillory ...
I ovdi i ondi, i gori i doli. Poimanje doma, domovine i zavičaja kod hrvatskih iseljenika, povratnika i transmigranata
I ovdi i ondi, i gori i doli. Poimanje doma, domovine i zavičaja kod hrvatskih iseljenika, povratnika i transmigranata
The aim of this article is to present one aspect discussed by informants from three different studies on Croatian (trans)migrants and returnees: a study of recent generations of Cr...
„Postjugoslavenska književnost“ – konstrukcija polja
„Postjugoslavenska književnost“ – konstrukcija polja
The aim of the dissertation is the analytical construction of the post-Yugoslav literary field, understood as a structured socioliterary space that provides a framework for interpr...

Back to Top