Javascript must be enabled to continue!
English Translation of Chinese Poetry Shijing from the Perspective of Transcreation
View through CrossRef
As a cornerstone of ancient Chinese literature, Shijing exemplifies the the rich linguistic features of Classical Chinese and reflects profound cultural traditions, which pose considerable challenges for cross-cultural translation. This study adopts the theoretical framework of transcreation and conducts a comparative analysis of English translations of selected Shijing poems by two representative translators: Xu Yuanchong and James Legge. Focusing on four key dimensions of meaning, sound, syntax, and rhetoric, the study explores the concrete application of transcreation strategies. The findings reveal that transcreation not only preserves the poetic essence of the original, but also enhances target readers’ receptivity, thereby facilitating the global dissemination of Chinese culture. This research offers methodological insights into the translation of classical texts and highlights the significant role of transcreation in intercultural dialogue.
Al-Kindi Center for Research and Development
Title: English Translation of Chinese Poetry Shijing from the Perspective of Transcreation
Description:
As a cornerstone of ancient Chinese literature, Shijing exemplifies the the rich linguistic features of Classical Chinese and reflects profound cultural traditions, which pose considerable challenges for cross-cultural translation.
This study adopts the theoretical framework of transcreation and conducts a comparative analysis of English translations of selected Shijing poems by two representative translators: Xu Yuanchong and James Legge.
Focusing on four key dimensions of meaning, sound, syntax, and rhetoric, the study explores the concrete application of transcreation strategies.
The findings reveal that transcreation not only preserves the poetic essence of the original, but also enhances target readers’ receptivity, thereby facilitating the global dissemination of Chinese culture.
This research offers methodological insights into the translation of classical texts and highlights the significant role of transcreation in intercultural dialogue.
Related Results
Tekstualni subjekt u poeziji Marije Stepanove od 2001. do 2017. godine
Tekstualni subjekt u poeziji Marije Stepanove od 2001. do 2017. godine
Maria Stepanova (b. 1972) is a contemporary Russian poet who has emerged in recent decades as one of the most original and complex voices on the poetically highly heterogeneous and...
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
Citation of Han Fu in Shijing Exegetical Works
Citation of Han Fu in Shijing Exegetical Works
Abstract
The various rhapsodies or poetic expositions of the Han dynasty known as Han fu are replete with passages from the classic Chinese poetry collection the Shijing, or Book o...
Cultural interaction and value pursuit: the Shijing in German culture
Cultural interaction and value pursuit: the Shijing in German culture
Abstract
In addition to being a treasure of Chinese literature, the Shijing is also an integral part of world literature. Its translation and dissemination in German...
吳喬《圍爐詩話》的比興説
吳喬《圍爐詩話》的比興説
LANGUAGE NOTE | Document text in Chinese; abstract also in English.
吳喬(1611—1695)是明清之際的詩人和詩學理論家,所著詩學論著,現存的有《逃禪詩話》一卷、《圍爐詩話》六卷、《答萬季野詩問》一卷、《答萬季野詩問補遺》一卷和《西崑發微》三卷等。他認為詩是經史之學,主張詩中有人,詩要有意...
Exploring the Different Interpretations of Shijing in Kongzi Shilun and Mao Poetry from Foucaults Notion of the Author Function
Exploring the Different Interpretations of Shijing in Kongzi Shilun and Mao Poetry from Foucaults Notion of the Author Function
Foucault's notion of "Author Theory" was proposed after Barthes shouted that "the author is dead". Foucault believed that we should not only focus on the problem of the disappearan...
上博簡《孔子詩論》與《詩經》成書考
上博簡《孔子詩論》與《詩經》成書考
LANGUAGE NOTE | Document text in Chinese; abstract also in English.
通過上博簡《孔子詩論》與其他古代傳世文獻相互參證,不難發現:孔子編詩前,“周詩”已經人編輯而流行於世,上博簡《孔子詩論》所論亦爲“周詩”。今本《詩經》一書當始成於孔子晚年,是孔子晚年以“周詩”爲基礎,前承師挚與萇弘(或他人)...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...

