Javascript must be enabled to continue!
Paratextos editoriais em produções literárias bilíngues (português-Libras): novas perspectivas de leitura de traduções
View through CrossRef
A teoria dos paratextos tem colaborado com pesquisas no campo dos Estudos da Tradução, contribuindo não apenas para as discussões sobre as escolhas tradutórias, mas também para examinar como tem sido dado o reconhecimento para quem traduz. Nesta pesquisa, objetivamos descrever quais paratextos editoriais são contemplados nas produções literárias bilíngues e multimidiáticas (português-Libras) selecionadas. Essas obras foram analisadas observando que elementos paratradutivos estão presentes no corpus delimitado. Fundamentada em Genette (2009), buscamos aporte teórico em outros autores que abordam sobre paratradução, literatura em Libras (KARNOPP, 2006, 2008; MOURÃO, 2011) e tradução literária infantojuvenil de/para Libras (ALBRES, 2014; SCHLEMPER, 2016). Identificamos 36 obras de literatura infantojuvenil bilíngue, e, para este artigo, optamos por analisar 6 delas. A partir do registro dos paratextos aplicada num quadro descritivo, discutimos os paratextos e os elementos paratradutivos identificados, observando as especificidades decorrentes do gênero textual e das línguas em questão. Constatamos que não há padrão na apresentação dos paratextos nas versões impressas e que, para este estudo, foram necessárias adequações teóricas e metodológicas para transpor a Teoria dos Paratextos nas versões digitais. A partir da análise, evidenciamos que a figura do(a) ilustrador(a) é reconhecida nas obras analisadas, entretanto isto não ocorre em todas as produções com o(a) tradutor(a) da obra.
Universidade Federal da Paraíba
Title: Paratextos editoriais em produções literárias bilíngues (português-Libras): novas perspectivas de leitura de traduções
Description:
A teoria dos paratextos tem colaborado com pesquisas no campo dos Estudos da Tradução, contribuindo não apenas para as discussões sobre as escolhas tradutórias, mas também para examinar como tem sido dado o reconhecimento para quem traduz.
Nesta pesquisa, objetivamos descrever quais paratextos editoriais são contemplados nas produções literárias bilíngues e multimidiáticas (português-Libras) selecionadas.
Essas obras foram analisadas observando que elementos paratradutivos estão presentes no corpus delimitado.
Fundamentada em Genette (2009), buscamos aporte teórico em outros autores que abordam sobre paratradução, literatura em Libras (KARNOPP, 2006, 2008; MOURÃO, 2011) e tradução literária infantojuvenil de/para Libras (ALBRES, 2014; SCHLEMPER, 2016).
Identificamos 36 obras de literatura infantojuvenil bilíngue, e, para este artigo, optamos por analisar 6 delas.
A partir do registro dos paratextos aplicada num quadro descritivo, discutimos os paratextos e os elementos paratradutivos identificados, observando as especificidades decorrentes do gênero textual e das línguas em questão.
Constatamos que não há padrão na apresentação dos paratextos nas versões impressas e que, para este estudo, foram necessárias adequações teóricas e metodológicas para transpor a Teoria dos Paratextos nas versões digitais.
A partir da análise, evidenciamos que a figura do(a) ilustrador(a) é reconhecida nas obras analisadas, entretanto isto não ocorre em todas as produções com o(a) tradutor(a) da obra.
Related Results
TERMINOLOGIA DA MATEMÁTICA EM LÍNGUA DE SINAIS BRASILEIRA: PROPOSTA DE GLOSSÁRIO BILÍNGUE LIBRAS PORTUGUÊS
TERMINOLOGIA DA MATEMÁTICA EM LÍNGUA DE SINAIS BRASILEIRA: PROPOSTA DE GLOSSÁRIO BILÍNGUE LIBRAS PORTUGUÊS
O tema desta dissertação se insere na linha de pesquisa Léxico e Terminologia, desenvolvida no Centro de Estudos Lexicais e Terminológicos (Centro Lexterm) e no Laboratório de Líng...
Acquisition phonologique bilingue franco-grecque en perception et production : interaction entre systèmes et input
Acquisition phonologique bilingue franco-grecque en perception et production : interaction entre systèmes et input
Cette thèse explore, à travers une étude semi-longitudinale, l’acquisition phonologique segmentale et syllabique chez des enfants bilingues et monolingues franco-grecs en se concen...
COMPREENSÕES DOS PROFESSORES DE LIBRAS: FORMAÇÃO DOCENTE PARA O ENSINO DE ALUNOS SURDOS
COMPREENSÕES DOS PROFESSORES DE LIBRAS: FORMAÇÃO DOCENTE PARA O ENSINO DE ALUNOS SURDOS
O artigo apresenta as considerações dos professores de Libras que os levaram a optarem e investirem na profissão docente. A pesquisa propôs identificar os motivos que levaram o pro...
BEN JONSON NO BRASIL: OS PARATEXTOS DAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DE VOLPONE, OU A RAPOSA (1605/1606)
BEN JONSON NO BRASIL: OS PARATEXTOS DAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DE VOLPONE, OU A RAPOSA (1605/1606)
Ben Jonson (1572-1637), dramaturgo e poeta inglês das eras elisabetana e jacobina e autor aclamado já a seu tempo, ainda conta com escassas traduções no Brasil, apesar de ter suas ...
Proficiência de leitura de alunos surdos no ensino superior: uma análise a partir de textos em Libras
Proficiência de leitura de alunos surdos no ensino superior: uma análise a partir de textos em Libras
O artigo baseia-se na dissertação de mestrado de Souza (2021), que verificou se o processo de leitura de textos em Libras, registrados em vídeo, equivale ao processo de leitura de ...
O uso de notas de tradutor em quatro traduções de “Miramar”, de Naguib Mahfuz
O uso de notas de tradutor em quatro traduções de “Miramar”, de Naguib Mahfuz
O romance Miramar (1967), de Naguib Mahfuz, retrata a sociedade urbana egípcia após a Revolução de 1952 e está repleto de referências sociais, políticas e culturais. Esse tipo de i...
Proposta de elaboração de um dicionário infantil bilíngue ilustrado em língua portuguesa e Libras/ELiS: a construção da nomenclatura
Proposta de elaboração de um dicionário infantil bilíngue ilustrado em língua portuguesa e Libras/ELiS: a construção da nomenclatura
A presente pesquisa tem como objetivo divulgar as bases teórica-metodológicas alusivas à seleção e ao tratamento da nomenclatura de um dicionário infantil bilíngue em Libras e port...
First-word acquisition in franco-lusophone bilinguals
First-word acquisition in franco-lusophone bilinguals
Acquisition des premiers mots chez les bilingues franco-lusophones
Malgré l’importance du bilinguisme dans le monde et en France (Simon & Beauchemin, 2010), les...

