Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Antoni Muntadas. La traducción visual como un «prototipar»: gesto poético y hospitalario

View through CrossRef
Antoni Muntadas, artista poliédrico, ha desarrollado una extensa producción, dentro de la que podemos encontrar proyectos paradigmáticos cuyas obras el artista denomina artefactos, que son propuestas de marcado carácter dialogante con la alteridadde la otredad. Entre ellos se encuentra The File Roomque se inicia en 1994; On Translationque comienza en 1995 —en Helsinki— que son una serie de obras-proyecto que nacen de mixturas intermediales de carácter trasnacional (un conjunto de works in progress); y Asian Protocols,proyecto que comienza 2011. Todas son proyectos —donde utiliza las exposiciones como dispositivos comunicacionales—, marcadas por una voluntad visible de que los espectadores, sean coautores o participes activos de ellas para lo cual el artista se encarga de exponer y/o destacar las consecuencias de sus artefactos. El proceso de traducción involucrado en las obras de Muntadas pasa no únicamente por la hospitalidad a la alteridadde laotredad, sino por su capacidad de asumir poéticamente que el arte en su concepción benjaminiana es uno de los instrumentos de comunicación más capaces de activar la conciencia estética y social de las personas.Y en ese «prototipar» —en la acepción del procomún—el artista busca diluir los yoconceptuales que habitan en las obras que dirigen los significados de los signos, para dar paso a un diálogo crítico y hospitalario con la alteridad de la otredad. Antoni Muntadas, a polyhedron like artist, has developed an extensive production in which we can find paradigmatic projects with works the artist calls artifacts, meaning projects with a strong conversational connotation with alterityand the otherness. Among them we find The File Roominitiated in 1994: On Translationwhich started in 1995 in Helsinki a series of works-projects arise from intermediary mixtures of transitional connotations (works in progress); and Asian Protocols, a project that started in 2011. All of them are initiatives in which exhibits are used as communication tools with a clear willingness of making the audience be them co- authors or active participants, for that purpose the artist takes responsibility on exposing and/or highlighting the consequences of its artifacts. The translation process involved in Muntade’s works does not only involve hospitality for alterityand the otherness, but it also poetically assumes that art, on its Benjaminian conception, is one of the most efficient tools when it comes to activate people’s aesthetic and social consciousness.And creating a «prototype»—in the sense of the commons— the artist tries to dilute conceptual egos in his works that direct meaning of the sign to give way to a critical and hospitable dialogue with alterityand the otherness.
Title: Antoni Muntadas. La traducción visual como un «prototipar»: gesto poético y hospitalario
Description:
Antoni Muntadas, artista poliédrico, ha desarrollado una extensa producción, dentro de la que podemos encontrar proyectos paradigmáticos cuyas obras el artista denomina artefactos, que son propuestas de marcado carácter dialogante con la alteridadde la otredad.
Entre ellos se encuentra The File Roomque se inicia en 1994; On Translationque comienza en 1995 —en Helsinki— que son una serie de obras-proyecto que nacen de mixturas intermediales de carácter trasnacional (un conjunto de works in progress); y Asian Protocols,proyecto que comienza 2011.
Todas son proyectos —donde utiliza las exposiciones como dispositivos comunicacionales—, marcadas por una voluntad visible de que los espectadores, sean coautores o participes activos de ellas para lo cual el artista se encarga de exponer y/o destacar las consecuencias de sus artefactos.
 El proceso de traducción involucrado en las obras de Muntadas pasa no únicamente por la hospitalidad a la alteridadde laotredad, sino por su capacidad de asumir poéticamente que el arte en su concepción benjaminiana es uno de los instrumentos de comunicación más capaces de activar la conciencia estética y social de las personas.
Y en ese «prototipar» —en la acepción del procomún—el artista busca diluir los yoconceptuales que habitan en las obras que dirigen los significados de los signos, para dar paso a un diálogo crítico y hospitalario con la alteridad de la otredad.
 Antoni Muntadas, a polyhedron like artist, has developed an extensive production in which we can find paradigmatic projects with works the artist calls artifacts, meaning projects with a strong conversational connotation with alterityand the otherness.
Among them we find The File Roominitiated in 1994: On Translationwhich started in 1995 in Helsinki a series of works-projects arise from intermediary mixtures of transitional connotations (works in progress); and Asian Protocols, a project that started in 2011.
All of them are initiatives in which exhibits are used as communication tools with a clear willingness of making the audience be them co- authors or active participants, for that purpose the artist takes responsibility on exposing and/or highlighting the consequences of its artifacts.
The translation process involved in Muntade’s works does not only involve hospitality for alterityand the otherness, but it also poetically assumes that art, on its Benjaminian conception, is one of the most efficient tools when it comes to activate people’s aesthetic and social consciousness.
And creating a «prototype»—in the sense of the commons— the artist tries to dilute conceptual egos in his works that direct meaning of the sign to give way to a critical and hospitable dialogue with alterityand the otherness.

Related Results

Visiones de Marsella, de Moholy a Muntadas
Visiones de Marsella, de Moholy a Muntadas
Marsella siempre ha asumido un papel protagonista en las reflexiones culturales de Francia y del resto de Europa. Este ensayo analiza dos miradas de sendos artistas sobre la ciudad...
Traducción del humor en el proceso traductor para la subtitulación de la serie brasilera, "A Diarista"
Traducción del humor en el proceso traductor para la subtitulación de la serie brasilera, "A Diarista"
Este artículo se centra en el análisis de la traducción del humor de un capítulo de la serie brasilera “A Diarista”, producida por la cadena de televisión Rede Globo. Se propone re...
TRANSLATING FEAR IN BORDER SPACES. ANTONI MUNTADAS´ ON TRANSLATION: FEAR / MIEDO/ JAUF
TRANSLATING FEAR IN BORDER SPACES. ANTONI MUNTADAS´ ON TRANSLATION: FEAR / MIEDO/ JAUF
The aim of this article is to show how Antoni Muntadas’ projects deconstruct the spaces controlled by economic powers, politicians, the media and government institutions. Most Munt...
Muntadas: Olvido de pez / Ediciones anfibias
Muntadas: Olvido de pez / Ediciones anfibias
La entrevista que Ronald Christ hizo a Muntadas el año 1982 sirve de punto de partida para el desarrollo de dos hipótesis en torno a la obra del artista, especialmente por lo que c...
Percepciones de los participantes de un diplomado en traducción sobre la contribución de expertos invitados a su formación profesional
Percepciones de los participantes de un diplomado en traducción sobre la contribución de expertos invitados a su formación profesional
Este artículo describe un módulo titulado “Seminario de profesionalización de la traducción” del Diplomado en Traducción de la Universidad de Guanajuato, en México, un curso de ord...
Presentación
Presentación
Los dieciocho artículos de este monográfico “Educar en traducción y enseñar desde la traducción: estado de la cuestión y evolución diacrónica” reflejan la buena salud de los estudi...
Desafíos de la traducción literaria en «Wunderlicher Traum von einem grossen Narrennest» (1703) de Abraham a Sancta Clara:
Desafíos de la traducción literaria en «Wunderlicher Traum von einem grossen Narrennest» (1703) de Abraham a Sancta Clara:
A partir de la traducción del breve texto de Abraham a Sancta Clara (1644-1709) Wunderlicher Traum von einem großen Narrennest, publicado en 1703, se muestran algunos de los desafí...
O DISCURSO POÉTICO-LÍRICO NA OBRA VIRNA, DE INÊS MACIEL
O DISCURSO POÉTICO-LÍRICO NA OBRA VIRNA, DE INÊS MACIEL
Este estudo registra algumas reflexões fruto da leitura e análise da obra Virna, romance poético de Inês Maciel. Explicita a característica poético-lírica do livro e sua relação co...

Back to Top